Grec Terminale Cours et devoirs Séquence 3 Devoirs 5 et 6 ...

C. Histoires vraies : une ?uvre aventureuse. D. Webographie. Corrigés des
exercices. Chapitre 2 > Un projet ambigü. A. Pour entrer dans la lecture du texte.

Part of the document



Grec
Terminale



Cours et devoirs

Séquence 3

Devoirs 5 et 6







Rédaction : Dominique Augé
Coordination : Rozenn Jarnouën


Sommaire

Introduction (rappels et conseils)

Chapitre 1 > En route pour l'aventure !
A. Lucien dans l'aventure de son temps
B. Lucien : le périple d'une vie
C. Histoires vraies : une ?uvre aventureuse
D. Webographie
Corrigés des exercices

Chapitre 2 > Un projet ambigü
A. Pour entrer dans la lecture du texte
B. Texte 1 : Préface (Paragraphes 2-4)
C. Prolongement culturel : Lucien et Voltaire
D. Entraînement à l'examen
Corrigés des exercices

Chapitre 3 > une parodie de l'épopée
A. Pour entrer dans la lecture du texte
B. Texte 2 : les femmes-vignes
C. Prolongement culturel : Lucien et Hérodote
D. Entraînement à l'examen
Corrigés des exercices

Chapitre 4 > le récit de voyage revu et corrigé
A. Pour entrer dans la lecture du texte
B. Texte 3 : la vie dans la baleine
C. Prolongement culturel : Lucien et
D. Entraînement à l'examen
Corrigés des exercices

Bilan de séquence

Fiches grammaire

Corrigés des exercices

Fiche vocabulaire

Devoirs 5 et 6










Séquence 3



Lucien, Histoires véritables, ou le roman d'une aventure incroyable ?
Introduction


Objet d'étude :
étude d'une ?uvre intégrale. Lucien, Histoires vraies, Livre 1


Édition de référence


Pour travailler cette ?uvre au programme, vous devez vous être procuré
l'édition suivante qui sera utilisée comme référence :

- Lucien de Samosate, Histoires vraies, Hatier-Les Belles Lettres
(2013) -
ISBN : 978-2-218-96154-0


Elle comporte le texte intégral, la traduction et un accompagnement
pédagogique en vue des épreuves du baccalauréat.

Remarque : Il existe une autre édition en Livre de Poche de l'ouvrage de
Lucien de Samosate.

Objectifs de la séquence et problématique
L'objectif de cette séquence est de parvenir à la maîtrise du sens et des
visées d'une ?uvre intégrale en langue grecque.
Il s'agira ici d'étudier en quoi le livre I des Histoires vraies de Lucien
est une ?uvre iconoclaste où la parodie est support de la satire. En
effet, si la parodie des textes qui constituent la littérature grecque
faisant référence à son époque a une visée comique, cette visée se double
d'une intention critique. Ce rhéteur entend dénoncer dans son roman nombre
de superstitions et de croyances absurdes.

Nous vous proposons trois extraits traduits et commentés que présenteront à
l'oral les inscrits concernés et de nombreuses références au texte qui vous
permettront une connaissance plus exhaustive de l'?uvre. Pour présenter les
textes à l'épreuve du baccalauréat, l'idéal serait que vous soyez capables
de traduire seuls des passages, après lecture de la présente séquence et
par là même d'acquérir des réflexes de traduction (même si le dictionnaire
est autorisé lors de l'épreuve orale). La Fiche Vocabulaire en fin de
séquence vous aidera à mémoriser les mots récurrents dans ce roman. Enfin,
vous trouverez également en fin de séquence une bibliographie et une
webographie pour approfondir des points qui vous intéresseraient. Certains
sites, en particulier, présentent une iconographie intéressante.


P11 Conseils de méthode

Nous vous conseillons vivement de lire l'?uvre intégrale en traduction,
courte, plusieurs fois, que vous prépariez l'épreuve orale ou écrite du
baccalauréat. Vous la trouverez à la fin de votre édition Hatier - Les
Belles Lettres. Cette lecture, en traduction, doit d'abord être un plaisir.
Cédez sans retenue à l'invention de Lucien et laissez-vous porter comme le
narrateur sur ce bateau à la découverte de ces contrées nouvelles. Seule la
connaissance précise de l'?uvre vous permettra de poser les premiers jalons
d'une compréhension véritable et pertinente.



Nature des épreuves : rappels

P13 Si vous préparez l'épreuve écrite, celle-ci portera sur l'?uvre
intégrale inscrite au programme, le livre I des Histoires vraies de Lucien
de Samosate, pour deux années consécutives : la session du baccalauréat de
2014 et celle de 2015

Bien vous préparer à l'épreuve écrite
Cette épreuve aura pour support un extrait de l'?uvre, d'une trentaine à
une quarantaine de lignes, accompagné d'une traduction excepté un passage
consacré à la version. Votre lecture personnelle de l'?uvre intégrale vous
aidera à situer ce passage dans son contexte et à en analyser le sens au
fil des questions.
Le sujet est divisé en deux parties.
> La première partie, évaluée sur soixante points, comporte trois
questions :
. la première (quinze points) demande au candidat de repérer et
d'analyser un fait de langue (morphologie, syntaxe, lexique) ;
. la deuxième question (quinze points) porte sur une comparaison de
traductions ;
. la troisième (trente points) induit une démarche de commentaire, et
porte sur la qualité littéraire de l'extrait.
> La deuxième partie est un exercice de version évalué sur quarante
points.

Les exercices autocorrectifs proposés dans cette séquence vous préparent
tous à l'une des parties de l'épreuve écrite :
. les questions posées sur les textes avant la traduction vous demandent
d'effectuer des repérages précis ou de revoir certains points de
syntaxe ; vous vous entraînerez à l'exercice de la version en vous
obligeant à traduire précisément les trois extraits proposés et les
passages complémentaires présentés. En fin de chapitre, plusieurs
exercices préparent spécifiquement à l'examen. Chaque moment est donc
important et exge un travail précis.

Important : la préparation de l'épreuve écrite nécessite de s'entraîner à
l'écrit.
Astreignez-vous à rédiger correctement vos réponses dans les exercices
autocorrectifs, et à citer le texte grec de façon précise (par des termes
ciblés et non des phrases entières) pour illustrer et justifier vos
interprétations. Ainsi, le jour de l'examen, vous aurez acquis les bons
réflexes de présentation et de formulation.
Il est important aussi, pour la préparation à la version, de vous
approprier votre dictionnaire (dont l'usage est autorisé le jour de
l'épreuve) en le manipulant fréquemment durant l'année pour vous constituer
des repères.

Bien vous préparer à l'épreuve orale
Important : la préparation d'une épreuve orale requiert un entraînement à
l'oral.
Si vous préparez l'épreuve orale, l'interrogation portera sur les trois
extraits traduits et commentés dans la séquence.

Votre prestation devra comprendre 4 étapes :
. une introduction,
. la lecture à haute voix du passage à traduire (environ huit lignes ou
vers),
. sa traduction méthodique par groupes grammaticaux,
. un commentaire de l'extrait.
Un travail de mémorisation est donc indispensable. En effet, pour
l'introduction, on attendra :
. des éléments de contexte historique et littéraire,
. une présentation de l'auteur et de l'?uvre,
. la situation dans l'?uvre du passage à traduire.
Les fiches de vocabulaire données en fin de séquence vous permettront de
retrouver plus facilement le sens des textes. Le jour de l'examen, vous
disposerez d'un dictionnaire durant le temps de préparation.
La lecture à haute voix des textes doit être travaillée régulièrement ; on
attend une lecture fluide, expressive, et qui respecte la syntaxe du texte
grec. Quant à la traduction du texte à l'oral, elle doit s'articuler sur le
découpage grammatical de chaque phrase. La présentation de chaque
traduction sous forme de tableau vous engage à procéder selon cette
méthode, et c'est un exercice auquel vous devrez vous entraîner à haute
voix lors de vos révisions, pour que la construction grammaticale du texte
soit maîtrisée le jour de l'épreuve.
Après la lecture et la traduction du court passage défini par
l'examinateur, vous devrez donner du texte entier un commentaire construit
et ordonné, qui sera illustré de citations précises en grec. De fait, la
méthode est très proche de celle de l'épreuve orale de français :
. une organisation structurée en parties et paragraphes,
. un commentaire qui rend compte des idées du texte, de ses objectifs,
de son registre, de ses particularités lexicales et stylistiques,
. une conclusion synthétique.
Enfin, l'oral se clôt par un entretien avec le professeur durant lequel les
lectures cursives, les documents complémentaires, votre connaissance de
l'?uvre intégrale, pourront être mis à profit.
L'examinateur vous proposera en fin d'épreuve un bref extrait de l'?uvre
(deux à trois lignes) non préparé durant l'année, accompagné de sa
traduction. Vous devrez faire sur cette traduction toutes les remarques que
vous jugerez nécessaires (choix grammaticaux, lexicaux, partis pris
esthétiques du traducteur) et montrer que vous êtes capable de vous
approprier rapidement une phrase grecque inconnue. L'évaluation de ce
dernier exercice ne peut qu'ajouter des points à la note finale, et agit
donc comme un « bonus »; vous pourrez vous y préparer en travaillant les
exercices de comparaison de traductions qui sont donnés à la fin de chaque
chapitre du cours.

Dernier conseil, pensez à maîtriser la gestion de votre temps : vous
disposerez d'un temps de préparation de trente minutes, et l'épreuve orale
elle-même durera environ quinze minutes. Il est indispensable, lors de vos
révisions, de vous astreindre à retrouver la traduction (huit à dix
minutes) et le commentaire (quinze à vingt minutes) de chaque texte dans
les limites du temps de préparation im