BIBLIOGRAFIA- II MAG 2013-2014.doc - Sapienza - Università di ...

Exercices de Traduction, dictionnaires de faux-amis, grammaire appliquée à la ...
di traduzione dall'italiano in francese, teste traduits, commentés et corrigés, ed.

Part of the document


[pic]Bibliograhie conseillée pour les cours de TRADUCTION : « Thème »
Laurea Magistrale (IIème année) in Lingua e Traduzione - A.A.2013-2014

Prof. Francesca Malvani
Lectrice de langue maternelle française à l' Università di Roma "La
Sapienza"
Traductrice-Interprète FR-EN> IT + IT-EN>FR certifiée AITI-FIT-AlboPeriti
Interpreti Traduttori Tribunale Penale Roma
E.Mail: francescamalvani@hotmail.com
Sites: http://w3.uniroma1.it/seai/?q=node/377
http://www.aiti.org/profilo/francesca-costanza-malvani;
http://lazio.aiti.org/user/5996/profile/profile
www.proz.com/profile/624054 ;
http://www.translatorscafe.com/cafe/member115512.htm


* Exercices de Traduction, dictionnaires de faux-amis, grammaire
appliquée à la TRADUCTION:
(N.B.: sont maqués en gras les textes indispensables, d'autres en bleu sont
fortement recommandés, ceux qui sont en noir sont facultatifs mais toujours
très utiles pour tous)

* INDISPENSABLES :

J.-P. Pierozzi, Esercizi di traduzione dall'italiano in francese, teste
traduits, commentés et corrigés, ed. Quattro Venti, Urbino 1991, rist.
1994.
C. Barone, Viceversa, la grammatica francese e il tradurre- Morfologia, Le
Lettere, Firenze 1997, ristampa 2003 ed il secondo volume: C. Barone,
Viceversa, la grammatica francese e il tradurre- Intorno al verbo, Le
Lettere, Firenze 2005;
Polycopié (Dispensa) à la fin du 1er semestre.

* Vivement recommandés:

M. et S. Cassac, S. Milan, Manuel de version italienne, Paris, Ellipses,
2000 et suiv.
S.Baffi-E. Esposito, Manuel de traduction italien L.E.A., Paris, Ellipses,
2001 et suiv.
A.A.V.V., Côte à côte, Firenze, La Nuova Italia , 1994
R. Boch, Les faux-amis aux aguets, Dizionario di false analogie e ambigue
affinità tra Francese e Italiano, Zanichelli, 1988-93
M.Broussous, Les mots-pièges dans la version italienne et leurs analogues
dans le thème,
Classiques Roudil, 1972
F. Bongiovanni - N. Le Dimna, La boîte à outils, Le difficoltà del francese
in 50 schede e 500
esercizi , Thema editore, 1988-92

* Lexique - vocabulaire - _expression écrite et orale:

C. Leroy-Miquel, Vocabulaire progressif du français, niveau avancé, CLE
International, 2001
N.Celotti. M.Cohade, Des mots dans tous les sens, initiation au lexique
pour italophones,
Firenze, La Nuova Italia, 1994
S. Garnier, A. Savage, Rédiger un texte académique en français : règles
grammaticales, règles d'usage, exercices d'entrainement corrigés, avec CD -
(in copisteria)
C. Abensour, L.Pinhas, M.-H. Tournadre, Pratique de la communication
écrite, Paris, Nathan, 1998
C.Peyroutet, La pratique de l'expression écrite, Repères pratiques, Paris,
Nathan, 2002

* Grammaire générale:

Bescherelle, La conjugaison pour tous, Paris, Hatier, 1997
F. Bidaud, Grammaire du français pour italophones, + Exercices de
grammaire, UTET, 2012
S. Poisson-Quinton, R. Mimran, M. Mahéo-Le Cohadic, Grammaire expliquée du
français, Niveau Intermédiaire, CLE International, 2002
R. Steele-J. Zemiro, Révisions 3 - 350 exercices - niveau avancé, Hachette
,FLE, Paris, 1993
Jean-Michel Robert, Difficultés du français, Outils, Hachette FLE 2002

* Dictionnaires conseillés:


* monolingue:

Le Petit Larousse 2012 , ou bien Le Petit Robert,dernière édition.
Urzì Francesco , Dizionario delle Combinazioni Lessicali, Edizioni
Convivium, Lussemburgo, 2009


* bilingue:

-Il Nuovo Dizionario Garzanti di Francese, Milano, revisione del 1992 e
seguenti riedizioni; ne esiste una riedizione più recente, più compatta e
abbreviata, con CD allegato, che contiene utili aggiunte, oltre
all'aggiornamento del lessico;
Grande Dizionario Tecnico Francese-Italiano, Hoepli, 2003, rist.2007;
G. Tortora, Dizionario Giuridico-Dictionnaire Juridique, IT/FR + FR/IT,
Giuffrè ed., Milano, 1994
* Théorie de la traduction - Manuels de traduction et de traductologie

U. Eco, Dire quasi la stessa cosa, Bompiani, 2003
M.-F. Cachin, La Traduction, Le Cercle dela Librairie, mars 2007 (v.
présentation ci-dessous)
J. Podeur, La pratica della traduzione, Liguori 2002
M. Lederer, La traduction aujourd'hui, Hachette, Paris, 1994 + Défense et
illustration de la théorie interprétative de la traduction inLa théorie
interprétative de la Traduction, Minard, 2005
P.Faini, Tradurre, Roma, Carocci, 2004
G. Mounin, Les Problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard,
"Bibl. des Idées", 1963;
Teoria e storia della traduzione, Torino, Einaudi, 1965;
D. Gile, La traduction. La comprendre, l'apprendre, PUF, 2005
P. Ricoeur, « Défi et bonheur de la traduction », in Sur la traduction,
Paris, Bayard, 2004
J. et C. Demanuelli, La traduction: mode d'emploi, Glossaire analytique
(éditeur et année à vérifier)
M. Ulrych, Tradurre, un approccio multidisciplinare ; UTET, Libreria,
Torino, 1997 ;
B. Harris, La traductologie, la traduction naturelle, la traduction
automatique et la sémantique, in Problèmes de sémantique (Cahier de
linguistique 3), Montréal, Presses de l'Université du Québec, 1973, pp. 133-
146.

Yves Bonnefoy, La communauté des traducteurs, Presses Universitaires de
Strasbourg, 2000
Yves Bonnefoy, "La traduction de la poésie", in Entretiens sur la poésie,
Mercure de France, 1992
J.-L. Cordonnier, Traduction et culture, LAL, Crédif, Hatier/Didier, 1995
J.-R. Ladmiral, Traduire : théorèmes pour la traduction. Editions
Gallimard, 1994.

G. Mounin, Linguistique et traduction, Dessart et Mardaga, 1976.
B. Osimo, Manuale del traduttore, Milano, Hoepli, 1997;
S. Bassnett, La traduzione teoria e pratica, Bompiani, 1993
B. Harris, What I really meant by Translatology, in La traduction et son
public, numéro spécial de la revue TTR, Université du Québec à Trois
Rivières, 1988 (http://www.erudit.org/revue/TTR/1988/v1/n2/037022ar.pdf)
Pour une critique des traductions : John Donne, Gallimard, Bibliothèque des
idées, 1995
Thomas Lenzen, Traductologie en LEA, CRINI (Centre de Recherche sur les
Identités Nationales et l'Interculturalité), Université de Nantes
P. Balboni, Parole comuni culture diverse. Guida alla comunicazione
interculturale; Saggi Marsilio, Padova, 1999;
L. Bocci, Di seconda mano, Milano, Rizzoli, 2004
Bollettieri Bosinelli Rosa Maria e- Heiss Christine : Traduzione
multimediale per il cinema, la televisione e la scena ; Atti del convegno
internazionale, Forlì, 26-28 ottobre 1995; CLUEB; Bologna ; 1996
Bollettieri Bosinelli Rosa-Baccolini R.- Gravioli L. : Il Doppiaggio,
trasposizioni linguistiche e culturali ; CLUEB, Bologna, 1994 ;

* textes qui introduisent aux langages sectoriels spécifiques pour la
"Traduzione tecnico-scientifica":


Fabrizio Megale Teorie della traduzione giuridica. Fra diritto comparato e
Translation Studies, Napoli: Editoriale Scientifica, 2008

M. Soignet, Le français juridique, Droit-Administration-Affaires, Hachette
FLE, 2003
J.-L. Penfornis, Le français du droit (Affaires-Europe-Administration-
justice-Travail-Contrats, CLE International, Paris, 1998
J.-L. Penfornis, Vocabulaire progressif des affaires, avec 200 exercices,
CLE International, 2004
J.-L. Penfornis, Affaires.com, avec cahier d'exercices, niv. avancé, CLE
International, 2003
M. Gautier, Banques-finances.com, CLE International, Paris, 2004
C. Bassi, Administration.com, CLE International, Paris, 2005
C. Bassi, A.-M. Chapsal, Diplomatie.com, CLE International, Paris, 2005
F.Mourlon-Dallies, J. Tolas, Santé-médecine.com, CLE International, Paris,
2004
Z. Lahmidi, Sciences-techniques.com, CLE International, Paris, 2005
E. Cloose, Le français du monde du travail, PUG, Grenoble, 2006
M.-O. Sanchez Macagno, L. Corado, Faire des affaires en français, Hachette
FLE, 2001
S. Eurin Balmet, M. Hénao de Legge, Pratiques du français scientifique,
L'enseignement du français à des fins de communication scientifique,
Hachette FLE/Aupelf, 1992
T. Fassier, S. Talavera-Goy, Le français des médecins, 40 vidéos pour
communiquer à l'hôpital, avec DVD-Rom, FLE - Français sur objectif
spécifique, PUG, Grenoble, 2008
M. Danilo, B. Tauzin, Le français de l'entreprise, CLE International,
1990 ; dans la même collection : Le français de l'hôtellerie et de la
restauration, Le français du tourisme, Le français de la communication
professionnelle.
B. Chovelon, M.-H. Morsel, Lire la presse, le compte rendu, la synthèse, +
cahier d'exercices, PUG, Grenoble 2005
S. Moirand, Les discours de la presse quotidienne, Paris, PUF, 2007.
R.-M.Bollettieri Bosinelli e Ch. Heiss, Traduzione multimediale per il
cinema, la televisione e la scena ; Atti del convegno internazionale,
Forlì, 26-28 ottobre 1995; CLUEB; Bologna ; 1996
R.-M.Bollettieri Bosinelli , R. Baccolini e L Gavioli, Il Doppiaggio,
trasposizioni linguistiche e culturali ; CLUEB, Bologna, 1994 ;

http://eur-lex.europa.eu

sur le site:
http://www2.lingue.unibo.it/dottorati/traduzione/bibliografie/traduzione.htm
on trouve une très ample bibliographie de teste utiles pour la "Science de
la traduction":

|Dottorato di Ricerca in Scienza della Traduzione |
|Istituito nel 1992 |
|Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere |
|Università degli Studi di Bologna |
|Coordinatore: Ruggero Campagnoli |
|BIBLIOGRAFIE - STUDI SULLA TRADUZIONE |
|A cura di Nadja Blondet, Catia Nannoni, Barbara Ordonse