Copie du forum de Mekerra, rubrique " pour Hispanophiles I " créée ...

"ole caracole"quand on réussissait un exercice physique peu ordinaire ou pour
railler ...... Et une petite dernière "de noche leon y de dia cameleon" se dit de ....
explications,et aussi à la gentillesse d'Alejandro qui me corriges quand je lui
écris ...

Part of the document


Copie du forum de Mekerra, rubrique " pour Hispanophiles I " créée et
animée par Manuel Rodriguez. Copie du 13/08/2008 au 14/04/2009.
Cette rubrique a pour ambition de répertorier les expressions employées par
la population d'origine hispanique de Sidi-Bel-Abbès ville Française de
juin 1843 à juin 1962. Manuel
Message Posté le 13/08/2008
Titre: "Le cordonnier est le plus mal chaussé!"
Comment rendriez-vous en espagnol le proverbe français:
"Le cordonnier est le plus mal chaussé!"
Il était connu chez nous. Adrienne
hier nous en avons parlé chez ma tante et voilà pour "Le cordonnier est le
plus mal chaussé!":
En casa del herrero,
cuchillo de palo Manuel
En casa del herrero,
Cuchillo de palo
Oui, Adrienne! Il est aussi étonnant et stupide de constater qu'un
cordonnier est mal chaussé
que de trouver un couteau en bois au foyer d'un forgeron.
C'est bien vu!
André Hz En casa del herrero, cuchillo de palo.
Mon livre de proverbes espagnols donne cette signification :
Se usa en los casos en que por pareza o abandono hay deficiencia de cosas
alli donde por la facilidad de tenerlas o conseguirlas no debieran faltar. Manuel
L'explication que nous donne André Hz illustre parfaitement ce côté
incompréhensible, très étonnant,
de ne pas être bien servi ou pourvu là où précisément on devrait l'être,
sans problème.
Curieusement le cordonnier comme le forgeron négligent leur personne ou
leur bien être. Adrienne
Titre: "como estas ? yo ? preguntalo a la vecina''
elle m'en a cité un autre :
"comment tu es ? demandes à la voisine!!!!!
il parait que c'était quelque chose qui se disait
(moi je ne connaissais pas) si tu avais une bonne voisine elle dirait du
bien de toi et vice et versa...
merci Manou des explications toujours appréciables quand on veut
apprendre!!!! Manuel
Je ne connais pas cette expression.
Par contre je connais"Pregúntaselo a su abuela!" lorsqu'il s'agissait de se
mettre d'accord
sur le fait qu'un bébé était mignon ou pas. La réponse était courue,
d'avance. Manuel
Titre: " Faute de grives , on mange des merles!"
Essayez de retrouver ce proverbe en espagnol...
mais il me semble qu'on en ait déjà parlé. On verra bien! jcRodriguez
De mémoire il ne me semble pas possible de traduire cette expression mot à
mot
Par contre nous avions l'habitude de dire:
Cuando falta el pan buenas son tortas
( Quand on manque de pain les galettes sont bonnes) Manuel
Ils sont trop forts en ce moment nos hispanophones. Bravo J Claude!
" A falta de pan , buenas son tortas! " André Hz
Il faut se contenter de ce que l'on a.
A rapprocher, peut-être, de "A buen hambre, no hay pan duro". jcRodriguez
Titre: Aide-toi et le ciel t'aidera!
Pour continuer dans la série, je propose de traduire ce proverbe. Adrienne
désolée J.Claude, je ne sais pas, mais je suis sûre que tous les autres
vont répondre rapidement.
J'ai reçu ce proverbe aujourd'hui, je l'ai trouvé tellement beau que le
voici :
El mejor espejo es el ojo del amigo. ( le meilleur miroir est l'oeil d'un
ami ). Paquico
Pour Aide-toi et le ciel t'aidera! je propose: "Confia con dios y corre !"
La traduction réelle est : Confies - toi à Dieu et cours.
En d'autres termes Tu peux demander à Dieu, çà ne peut pas faire de mal,
mais si tu ne t'aides pas
toi-même, tu peux toujours courir ! Manuel
J'avais oublié de commenter la proposition de Paquico momentanément absent:
"con Dios y a correr!" pour "Aide -toi...etc".
Ce qu'il nous propose serait plutôt: "Allez jouer et prendre l'air, mes
enfants, et que Dieu prévienne
toute grosse bêtise ou accident sérieux."
Une maman ne voit jamais d'un bon ?il ses jeunes enfants s'égayaient dans
la nature,
loin du cocon protecteur du foyer.
"Con Dios! con Dios!....... Por si acaso!" ( On ne sait jamais!) jcRodriguez
Aide toi et le ciel t'aidera = A Dios rogando y con el mazo dando.
Manuel, je te rassure, nous non plus au Barrio Alto n'utilisions pas ce
proverbe.
Mais il se trouve que nous avons eu pendant quelques mois, à la maison, une
Chilienne d'origine Espagnole
qui utilisait ce proverbe.
Il est difficile de le traduire mot à mot, mais il apparait clairement
que le sens réel est le suivant :
Si tu veux obtenir quelque chose, la seule aide de Dieu, ne suffit pas, et
il faut d'abord que tu t'investisses sérieusement.
Pour une traduction plus précise, je compte sur nos spécialistes. Manuel
A Dios rogando y con el mazo dando.
J'avoue humblement que je ne l'avais pas entendue à la Calle del Sol.
Il s'agit bien de "mazo" et non de "maza" bien que ce dernier mot
serait peut-être plus approprié .
"rogar", prier. Nous n'utilisions dans nos faubourgs que le verbe "rezar",
un synonyme.
"El mazo": le maillet, gros marteau en bois. On peut prier Dieu, l'appeler
au secours mais......il ne faut jamais lâcher l'outil de travail, symbolisé
ici par "el mazo".
Le travail est essentiel. Sans travail point de salut. Passerelle
Titre: "l'hôpital qui se moque de la charité"
je propose de trouver une correspondance en espagnol à cette expression. Manuel
Je constate que " L'hôpital qui se moque de la charité"
proposé par Yvette ne vous inspire pas beaucoup.
C'était pourtant un proverbe bien connu chez nous, celui-là.
Quelques indications: on utilisait des oiseaux.
Je l'ai retrouvé plus tard où il était question cette fois d'ustensiles de
cuisine, mais je ne l'avais jamais entendu chez nous, sous cette forme.
Hasta luego! Passerelle
Voilà ma réponse Juan Claudio mais il y en a peut-être d'autres !
"Le dijo la graja al cuerbo haste pa aya que eres muy negro" (la graja,
[oiseau noir] dit au corbeau
va plus loin car tu es trop noir)
Des deux oiseaux quel est le plus noir ??????.......
Il conviendrait peut-être de dire "el grajo" au lieu de "la graja" mais je
l'ai entendu
comme je l'ai écrit.
Je n'ai pas trouvé la traduction de GRAJA ou GRAJO jcRodriguez
Graja = femelle du freux
Freux = Corneille à bec étroit Passerelle
Bonjour Jean Claude, merci pour la traduction.
J'ai vu aussi que CUERBO se dit aussi CUERVO
Grâce à vous, les hispanophones, j'améliore ma maîtrise de cette langue de
Cervantes
qui m'est très chère. Que Dios os bendiga (que Dieu vous bénisse). Manuel
Pour Paquico! J'avais transformé " Confía en Dios y corre" en "Con Dios y a
correr!".
l'explication en était différente.
"L'hôpital qui se moque de la charité"
" El grajo le dijo al cuervo :" Hazte p'allá( más allá) que eres muy
negro!"
Le crave( ou la corneille) dit au corbeau: " Eloigne-toi de moi, tu es trop
noir!"
Or le" grajo", le crave ,est un genre de corneille aussi noire que le
corbeau.
Je l'ai entendu très, très souvent à la maison.
On l'adressait, par exemple, à quelqu'un qui reprochait aux autres de faire
ce qu'il faisait lui-même
souvent. Il concernait les donneurs de leçon bien mal placés pour en
parler. Ramonico
Titre: « este niño está siempre gruñendo »
C'est une expression que j'ai souvent entendue.
( siempre diciendo "esto no me gusta, esto tampoco me gusta" ).
C'était embêtant d'avoir un bambin gruñon à la maison, jajaja...
Y para reir:
Une discussion entre deux jeunes gars de la Calle del sol, telle qu'on
aurait pu l'entendre...
pardon mais je ne traduis pas.
Et je précise pour les « malalenguas » éventuels que les femmes de notre
quartier étaient
toutes sans reproches!
Dans cette conversation les expressions ne sont pas exagérées... jajaja
C'est pour animer ce forum; qu'en penses-tu Manuel?
« - Conoces al tio « moñato », es mas tonto que un ajo !
- Joder, eres pesado de cojones, porque dices eso de aquel buen hombre?
- Lo suyo no es hablar, lo suyo es decir tonterias y lo hace como nadie en
este barrio.
- Mira, deberias empezar a pensar un poco mas.
- Y además dicen que está metío en esa mierda como cornuo y apaleao, con
esa fulana...
- La virgen! cada día que pasa está más perdio el pobre hombre! Callaté un
poco, malalengua!...
corre y dícelo a él que está cornuo, a ver si lo haces con dos cojones,
exactamente igual que si le fueses a robar las ruedas de su bicicleta.
- Y si es verdad lo que digo... que es una puta su mujer! Y él un tonto!
- Pero para ti es más fácil llamarle tonto que informarte un poco antes de
hablar. A ver si puedes sacarlé las cosas por la cara...
- En cualquier caso, me meo de risa con todo esto, y que le den por culo a
este par de muebles.
- Qué poco cojones tienes! Hala! Mejor vayamos a tomarnos un anisete aca
Rafaelico... » Paquico
Titre: "Se ha echao(echado)la alma en la espalda"(il a jeté son âme par-
dessus son épaule)
"este fulano ha cobrao miedo"
Avez-vous entendu ces expressions barrioaltéennes? jcRodriguez
Oui j'ai bien entendu les 2 expressions dont tu parles !
Pour la première, est-ce que cela ne voudrait pas dire:" Il a vendu son âme
au diable "
Quelqu'un qui a fait une action, sans se préoccuper de la morale, sans
tenir compte des conséquences que son geste pourrait avoir et du remords
éventuel que cela pourrait engendrer!!
Quand à : Este fulano ha cobrao miedo ...... No veo (je ne vois pas) Passerelle
Je me souviens avoir entendu la première expression « Se ha echao la alma
en la espalda » qui à mon avis n'est pas seulement barioaltaise. Je la
rattache à l'idée suivante : faire sans se préoccuper du qu'en dira-t-on.
ça me rappelle aussi la "Besace" de Jean de Lafontaine. Elle avait deux
poches autant qu'il me souvienne, posées à cheval sur l'épaule. La poche en
façade recueillant les choses qui conviennent à l'intéressé. La poche
retombant dans le dos servant à y balancer tout ce qui dérange... Vale ou
no ? Manuel
"Este fulano ha cobrao miedo" ( Ce mec a pris peur)
De quelqu'un qui se "dégonflait", on disait:"Se ha achicao!"
"Se ha echao el alma a la espalda". je propose.. Faire fi de convenances.
Faire table rase de toute considération.
Ne s'embarrasser d'aucun scrupule!Sans pitié, incapable de s'émouvoir.
Nota: on ne dit pas "la alma " mais "el alma" ou comme chez nous[l'alma"]. Paquico
Bravo Manuel,explications claires et limpides. Se ha achicao se disait
aussi, tu as bien raison,
de quelqu'un qui se dégonflait, qui mettait genou à