Plan du cours - Principles of Legal Research
Entre 2003 et 2005, 14 publications traitent de la problématique de la
cholécystectomie de principe au ..... Keus F, de Jong JA, Gooszen HG, van
Laarhoven CJ.
Part of the document
TRA 5514B : Terminologie trans-systémique et documentation : bijuridisme et
bilinguisme (Partie II : tutoriel) Hiver 2009 Professeure : Julie Lavigne
Mes coordonnées
Julie Lavigne, Bibliothécaire de droit
Bibliothèque de droit Brian-Dickson
Université d'Ottawa
57, rue Louis-Pasteur
jlavigne@uottawa.ca
Tél. : 613 562-5800 x.3360
Heures de bureau : Par rendez-vous. Si ma porte est ouverte, entrez. Objectifs
> Identifier, utiliser et connaître les sources documentaires
particulièrement utiles au traducteur.
> Apprécier de façon critique la nature et le fonctionnement général du
processus de recherche juridique, d'approfondir ses connaissances de
la documentation juridique canadienne et de développer une approche
systématique de la recherche juridique internationale et comparée.
> Connaître les méthodes de citation juridique les plus courantes.
Horaire
Les mardis, de 10 h à 12 h, dans la salle 421 FTX.
Les sujets abordés lors du cours incluront : . les outils de référence, incluant les livres de maximes et locutions
latines, les dictionnaires et lexiques juridiques généraux, les
dictionnaires, lexiques, glossaires, et vocabulaires spécialisés, et
les encyclopédies;
. les notions et repérages des documents en droit canadien :
o la législation;
o la réglementation;
o la jurisprudence;
o la doctrine;
. les ressources et outils documentaires en droit américain, droit
anglais, et droit étranger et international;
. l'information gouvernementale du Canada et des Nations unies;
. l'importance des sources « non juridiques » :
o gestion;
o médecine;
o sciences;
o sciences sociales.
On aura ainsi des sessions de formation sur LexisNexis Quicklaw et REJB/DCL
dans le laboratoire informatique de la bibliothèque (salle 430). Je vous
aviserai des dates exactes aussitôt que possible.
Évaluation Participation et exercices : 15 %
Travail de recherche : 10 % (à remettre au plus tard le 27 mars 2009)
Bibliographie : 15 % (à remettre au plus tard le 10 avril 2009) La participation est basée sur votre présence au cours, ainsi que vos
contributions aux discussions en classe et la façon dont vous travaillez
avec vos collègues pour certains des exercices. Tout est important : les
questions autant que les commentaires, etc. Chaque travail écrit doit être donné directement à Julie Lavigne au début
du cours sur la date fixée. Les travaux écrits soumis en retard seront pénalisés de 0,5 % par jour, et
ce, jusqu'à 5 jours ouvrables de délai. Tout travail soumis après ce délai
ne sera ni accepté ni corrigé. Les étudiants qui ont des besoins spéciaux devraient communiquer avec le
Service d'accès : En personne : UCU 339 Courriel : adapt@uottawa.ca
Téléphone : 613-562-5976 Web :
http://www.sass.uottawa.ca/acces/
TTY : 613-562-5214 Matériel didactique facultatif
Il n'y a pas de texte requis pour ce cours. Un « wiki » a été créé pour le cours de recherche juridique de première
année en Common Law, et à ce site, j'ai ajouté une page pour notre cours : http://legalresearchprinciples.pbwiki.com/ Dans le sidebar sur le côté droit de cette page, vous retrouverez un lien
pour TRA 5514B. Sur ce site, je vais mettre une copie de toutes les
présentations PowerPoint ainsi que d'autres informations utiles, y incluant
une copie des manuels des techniques de recherche documentaire en droit
préparés pour les étudiants en première année en droit et en études
supérieures en droit, aux fins de référence. Les documents suivants sont recommandés pour en savoir plus sur la
recherche juridique et la traduction :
Ouvrages de référence Berring, Robert C. et Elizabeth A. Edinger. Finding the Law, 12e éd., St.
Paul, West Pub. Co., 2005. FTX Référence KF 240 .C538 2005 Cohen, Morris L. et Kent C. Olson. Legal Research in a Nutshell, 9e éd.,
St. Paul, Thomson/West, 2007. FTX Référence KF 240 .C54 2007 Fitzgerald, Maureen F. Legal Problem Solving : Reasoning, Research &
Writing, 4e éd., Toronto, LexisNexis Butterworths, 2007. FTX Réserve KE 250
.F57 2007
Guide to International Legal Research. 4e éd., Newark, Lexis Nexis Matthew
Bender, 2005. FTX Référence KZ 1234 .G84 2003
Holborn, Guy. Butterworths Legal Research Guide, London, Butterworths,
2005. FTX Réserve KD 392 .H64 2001 Iosipescu, Michael et Philip W. Whitehead. Legal Writing and Research
Manual, 6e éd., Toronto, Butterworths, 2004. FTX Réserve KE 250 .Y6 2004 Lafond, Pierre-Claude. Techniques de repérage des sources documentaires du
droit, 3e éd., Cowansville (Qc.), Yvon Blais, 2004. KE 250 .L334 2004 [une
copie à FTX Réserve et une copie à FTX Référence] LeMay, Denis et Dominique Goubeau. La recherche documentaire en droit, 5e
éd., Montréal, Wilson & Lafleur, 2002. FTX Réserve KEQ 140 .L432 2002 MacEllven, Douglass T. et Michael J. McGuire. Legal Research Handbook, 5e
éd., Toronto, Butterworths, 2003. FTX Réserve KE 250 .M324 2003 Poirier, Donald et Anne-Françoise Debruche. Introduction générale à la
common law, 3e éd., Cowansville (Qc.), Yvon Blais et Bruylant, 2005,
chapitre 4. FTX Réserve K 588 .P647 2005 Tjaden, Ted. Legal Research and writing, 2e éd., Toronto, Irwin Law, 2004.
FTX Réserve KE 250 .T53 2004 ou en ligne dans la collection d'Irwin Law e-
Book :
https://login.proxy.bib.uottawa.ca/login?url=http://www.myilibrary.com/searc
h/my_content.asp (naviguer par maison d'édition ou utiliser la boîte de
recherche en haut de la page pour retrouver ce titre)
Guides de citation
Lluelles, Didier. Guide des références pour la rédaction juridique, 7e éd.,
Montréal, Les Éditions Thémis, 2008. KE 265 .L54 2008 [deux copies à FTX
Réserve et trois copies à FTX Référence] Revue de droit de McGill. Manuel canadien de la référence juridique, 6e
éd., Toronto, Carswell, 2006. KE 259 .C353 2006 [trois copies à FTX Réserve
et trois copies à FTX Référence]
Listes
Renaud, Huguette et C. Antonelli. « Ouvrages utiles pour la traduction
juridique disponibles à la Bibliothèque de droit », en ligne : Directions
des bibliothèques, Bibliothèque de droit, Université de Montréal
.
Thomas, Sylvette Savoie et Gérard Snow. « Liste d'outils linguistiques pour
la traduction juridique au Canada » (2008), en ligne : Centre de traduction
et de terminologie juridiques, Faculté de droit, Université de Moncton
.
Thésaurus et fiches terminologiques bijuridiques
Caccia, Iva. Thésaurus : droit de l'homme. Centre de recherche et
d'enseignement sur les droits de la personne, Université d'Ottawa, Ottawa,
1993. FTX Référence K 3239.3 .C32312 1993
Canada. Ministère de la Justice. « Fiches terminologiques bijuridiques »,
en ligne : .
Autres dictionnaires - toutes disponibles à la Bibliothèque Morisset sauf
si autrement indiqué Criminologie Dictionnaire des sciences criminelles (REF HV 6017 .D53 2004)
Forensic science: an illustrated dictionary (REF HV 8073 .B677 2004)
Sage dictionary of criminology (REF HV 6017 .S24 2001) Génie chimique Dictionary of chemical engineering : English, French, German, Spanish (REF
TP 9 .L83 1992)
Dictionnaire anglais-français et français-anglais des biotechnologies (REF
TP 248.16 .C34 1995)
Dictionnaire de la métallurgie et sciences et industries connexes
(français/anglais) (REF TN 9 .C64 2000)
Multilingual glossary of biotechnological terms : in English, French,
German, Japanese, Portuguese, Russian and Spanish (REF TP 248.16 .M85 1995) Génie civil Computational hydraulics and hydrology : an illustrated dictionary (REF TA
167 .A37 2004)
Dictionary of building and civil engineering = Dictionnaire du bâtiment et
du génie
civil (REF TH 9 .M57 1996)
Dictionary of civil engineering : English-French (REF TA 9 .K88 2004)
Dictionnaire du génie civil : français-anglais (TA 9 .D53 1997 - une copie
à MRT Référence et une copie à MRT Général)
Dictionnaire encyclopédique des sciences de l'eau : biogéochimie et
écologie des
eaux continentales et littorales (REF GB 655 .R25 1998)
Elsevier's dictionary of water and hydraulic engineering, in five languages
: English, French, Spanish, Dutch, and German (REF TC 9 .T85 1987)
Lexique technique de l'eau = Water treatment glossary:
français/anglais,english/french (REF TD 430 .D45 1995) Génie électrique Dictionnaire anglais-français d'électronique, de matériel informatique et
d'électricité (TK 9 .G74 1996 - une copie à MRT Référence et une copie à
MRT Général)
Dictionnaire anglais-français des télécommunications et de l'internet (REF
TK 5102 .L825 1999)
Dictionnaire français/anglais des télécommunications et de l'internet (REF
TK 5102 .L8252 2000) Génie mécanique Dictionnaire d'automatique de génie électrique et de productique : anglais-
français : français-anglais = Systems control dictionary : English-French
:French-English (REF TJ 212.5 .B67 1998)
Dictionnaire de l'aéronautique et de l'espace : anglais-français =
Dictionary of aeronautics & space technology : English-French (REF TL 509
.G68 2004)
Dictionnaire de l'industrie automobile : terminologie du transport :
français-anglais (GEN TL 9 .D53 2001)
Dictionnaire de mécatronique : anglais-français (TJ 163.12 .S24 1996 - une
copie à MRT Référence et une copie à MRT Général)
Elsevier's dictionary of automation technics : in English, German, French
and Russian
(REF TJ 212.5 .E44 2005) Gestion Dictionnaire analytique de la distribution = analytical dictionary of
retailing (HF 5429 .D26 2000 - une copie à MRT Général et une copie à DMS
Référence)
Dictionnaire de la bourse et des termes financiers (DMS Référence HG 4513
.B78 2002)
Dictionnaire de la comptabilité et de la gestion financière : anglais-
français avec index français-anglais (HF 5621 .M452 2004 - une copie à MRT
Réfé