Ecole doctorale de traduction - Université d'Oran

Le devoir final organisé et corrigé par l'enseignant dans le cadre des ... La
formule d'examen pour l'enseignement à distance prend exclusivement la ......
Delaveau, A., Kerleroux, F., 1985, Problèmes et exercices de syntaxe française,
Colin. .... On traitera sur corpus quelques problèmes de morphosyntaxe et de
lexicologie.

Part of the document


Livret
Ecole doctorale de traduction (Version du 25 juin 2006) Année 2006-2007
Dans le cadre de la coopération algéro-française, un important projet de
formation universitaire a été élaboré depuis décembre 2003 et a été mis en
?uvre à partir de la rentrée 2005. Il s'agit d'accroître le potentiel de
docteurs algériens spécialistes de traduction et, dans cette perspective,
de former des enseignants-chercheurs de rang magistral et des traducteurs
professionnels de haut niveau. La désignation « Ecole doctorale » retenue ne renvoie pas à une réalité
institutionnelle strictement analogue aux écoles doctorales françaises,
mais implique que la formation des doctorants donnera lieu à des
enseignements, à un appui diversifié, à la relation avec des équipes
d'accueil et de recherche. Il s'agit en fait d'une formation doctorale en
réseau, soutenue actuellement par la coopération algéro-française. 1. Finalités du projet Le dispositif de cette école doctorale a pour objet de répondre aux besoins
de l'Algérie en traducteurs qualifiés et aux insuffisances actuelles du
corps professoral de traduction en quantité et en qualité, en proposant : o un programme de formation ciblée,
o un encadrement suivi de doctorants,
o la constitution d'équipes de recherche en Algérie,
o la définition d'axes de recherche prioritaires,
o la mise en réseau de la formation et des laboratoires ainsi crées.
Quant aux débouchés des futurs docteurs, ils concernent principalement : o le recrutement d'enseignants de traduction pour les universités
algériennes,
o la profession de traducteur en entreprises, organismes publics et
organisations internationales. 2. Architecture de l'Ecole Doctorale | |
|CONCOURS D'ENTREE |
|v |
| | |Semestre 1 |
| | | |
| |1ère ANNEE | |
| | | |
|MAGISTERE | | |
| | |Semestre 2 |
| | |v |
| | |EXAMEN |
| | |v |
| | |Semestre 3 |
| |2ème ANNEE | |
| | |Semestre 4 |Semestre 4 |
| | |Recherche |Professionnel |
| |v |v |
| |SOUTENANCE DE MEMOIRE |SOUTENANCE DE MEMOIRE |
| |v |v |
| | | |
| |ACCES DOCTORAT | |
| |v | |
| |1ère ANNEE |D 1 |
|DOCTORAT | | |
| |2ème ANNEE |D 2 |
| |3ème ANNEE |D 3 |
| | |v |
| | |SOUTENANCE DE THESE | 3. Modalités de fonctionnement de l'école doctorale de traduction 3.1. Formation doctorale La formation doctorale est dispensée sur 5 années : 2 années de magistère
et 3 années de doctorat. Le passage de la première à la deuxième année de
Magistère est soumis à des examens de fin de semestres (voir en annexe
fiche n° 3). L'obtention du Magistère est subordonnée à la réussite de la
préparation et de la soutenance du mémoire (voir en annexe Fiche N° 3). La
formation proposera 2 options à partir du 4ème semestre : une option
recherche orientée vers le doctorat pour former les futurs enseignants-
chercheurs et une option professionnalisante orientée vers les métiers de
la traduction (Voir tableau précédent). L'option professionnalisante ne
sera ouverte qu'à la rentrée 2007-2008. La combinaison linguistique couverte est la suivante : - Arabe : A - Français : B - Anglais : C Les deux années de Magistère s'articulent en quatre semestres comptant
chacun 260 heures d'enseignement. Les trois années du doctorat comportent
également un apport pédagogique sous forme de séminaires d'accompagnement
de 40 heures en D1 et en D2 et de 30 heures en D3 auxquels viennent
s'ajouter des ateliers de recherche à raison de quatre ateliers thématiques
annuels de 12 heures chacun par axe de recherche (Voir en annexe Fiche N°
5). 3.1.1. Enseignement La formation doctorale poursuit un triple objectif :
o la formation d'enseignants de traduction pour l'enseignement
supérieur, o la formation de véritables chercheurs, o La formation de traducteurs professionnels. Comme il s'agit d'une opération de transfert de compétences, dans un
premier temps l'enseignement sera assuré par des enseignants algériens et
des enseignants français, les enseignants algériens prenant progressivement
la relève de leurs collègues français. Les enseignants-chercheurs français
interviendront en Algérie sous forme de séminaires de 20h de cours sur une
semaine (Voir en annexe Fiche N°1). Les heures d'enseignement assurées par des professeurs français ou
étrangers doivent servir d'une part à pallier la pénurie de ressources en
enseignants algériens mais surtout, d'autre part, à assurer en même temps
la formation de formateurs. Le principe retenu est celui du transfert de
compétences : le professeur français ou étranger a pour mission d'impulser
une dynamique d'enseignement de sorte que des enseignants algériens
puissent assurer le complément des heures d'enseignement pour chacun des
cours dès la première année de fonctionnement de l'Ecole Doctorale et, in
fine, prendre en charge la totalité des cours. D'où la nécessité de
travailler en binôme (un enseignant algérien avec un enseignant français)
3.1.2. Encadrement
Au niveau magistère Conformément aux textes en vigueur (J.O. n° 60 de l'année 1998), les
mémoires seront rédigés en arabe, dirigés par des enseignants algériens et
soutenus en Algérie. Le mémoire sera accompagné d'un résumé en français
d'une vingtaine de pages.
Au niveau doctorat Les thèses de doctorat seront inscrites dans les universités algériennes,
co-dirigées par des enseignants-chercheurs algériens et des enseignants-
chercheurs français ou étrangers et soutenues en Algérie devant un jury
mixte franco-algérien (Voir en annexe Fiche N° 5). Conformément aux textes en vigueur (JO n° 60 de l'année 1998), les thèses
seront rédigées en arabe et accompagnées d'un résumé substantiel en
français d'une cinquantaine de pages et d'un abstract en anglais. Les co-directeurs français rencontreront leurs doctorants à l'occasion de
leur venue en Algérie soit pour un module de formation, soit pour un
atelier de recherche ou, éventuellement, à l'occasion des séjours
scientifiques des doctorants en France. Pour communiquer en dehors de ces
moments privilégiés, la voie postale ou électronique sera utilisée. Les doctorants bénéficieront de séminaires d'accompagnement et d'ateliers
de recherche ; En outre, chaque année, ils présenteront l'avancement de
leurs travaux lors d'un colloque « Jeunes chercheurs » qui aura lieu en
Algérie.
3.2. Structure algérienne de l'Ecole Doctorale L'école doctorale est structurée en trois pôles régionaux : un pôle Centre
autour de l'antenne de l'Université d'Alger, un pôle Est autour de
l'antenne de l'Université de Constantine et un pôle Ouest autour de
l'antenne de l'Université d'Oran. Ultérieurement, d'autres antennes
pourront être créées dans chacun de ces 3 pôles.
3.3. Gestion de l'Ecole Doctorale L'Ecole Doctorale de Traduction est gérée par deux instances : . le Conseil Mixte de Coordination et de Suivi de l'Ecole Doctorale de
Traduction qui est composé de 11 membres : un représentant de rang
magistral de chacun