Les Prolégomènes - Tablat-Web
Pour les premiers, le droit est essentiellement un ordre de contrainte, une
modalité d'exercice du pouvoir ; pour les seconds, il faut, en outre, que certaines
finalités soient ...... In fine, ce n'est pas tant un acte qu'on juge mais une vie qu'on
redresse ; c'est moins un infracteur qu'on condamne qu'une histoire qu'on corrige
.
Part of the document
|@ |
| |
|LES PROLÉGOMÈNES |
| |
| |
| |
|D'IBN KHALDOUN |
|(732-808 de l'hégire) (1332-1406 de J. C.) |
| |
|traduits en Français et commentés par |
|W. MAC GUCKIN DE SLANE (1801-1878) |
| |
|(1863) |
|Première partie |
| |
| |
| |
|Un document produit en version numérique par Pierre Palpant, |
|bénévole, |
|Courriel : ppalpant@uqac.ca |
| |
|Dans le cadre de la collection : " Les classiques des sciences |
|sociales " |
|fondée et dirigée par Jean-Marie Tremblay, |
|professeur de sociologie au Cégep de Chicoutimi |
|Site web : http://classiques.uqac.ca |
| |
|Une collection développée en collaboration avec la Bibliothèque |
|Paul-Émile Boulet de l'Université du Québec à Chicoutimi |
|Site web : http://bibliotheque.uqac.ca |
| |
Un document produit en version numérique par Pierre Palpant, collaborateur
bénévole,
Courriel : ppalpant@uqac.ca à partir de :
LES PROLÉGOMÈNES, d'IBN KHALDOUN Première partie Traduits en Français et commentés par William MAC GUCKIN, Baron DE SLANE,
membre de l'Institut.
Reproduction photomécanique de la première partie des tomes XIX, XX et XXI
des Notices et Extraits des Manuscrits de la Bibliothèque Nationale publiés
par l'Institut de France (1863).
Librairie orientaliste Paul Geuthner, Paris, 1934 (réimpression de 1996),
CXVI + 486 pages. Police de caractères utilisée : Times, 10, 11 et 12 points.
Mise en page sur papier format Lettre (US letter), 8.5''x11''. Édition complétée le Ier mars 2006 à Chicoutimi, Québec. NOTE CSS Un clic sur @ (hors adresse courriel) renvoie à la table des matières. A tout endroit : Ctrl + Fin, ou Ctrl+End, renvoie au @ de fin d'ouvrage.
Ctrl + Pos 1, ou Ctrl+Begin, renvoie au @ de début d'ouvrage. Les pages de l'édition papier sont repérées par des numéros décalés vers le
bas et précédés de 'p.' On peut donc aisément atteindre une page en
cliquant sur édition/rechercher '.xxx'.
Les pages de l'édition de Paris du texte arabe sont repérées par des
numéros décalés vers le bas et précédés de '*'. On les atteint en cliquant
sur édition/rechercher '*xxx'. A savoir : les transcriptions en caractères arabes ont été faites à l'aide
des caractères spéciaux de l'édition standard de Word. Ces caractères sont
très largement suffisants, parce que le traducteur n'utilise pas, dans la
très grande majorité des cas, les points diacritiques. Cependant, lorsque
ces points sont utilisés, leur présence interdit la liaison des caractères
liés. Cette (rare) petite gêne a été préférée au chargement d'une police
complète de caractères. La même idée a prévalue pour la trascription de quelques caractères grecs
(esprits, ? intérieur rendu par le cyrillique ?). A savoir aussi : dans l'édition-papier, l'orthographe de la traduction
d'un même mot arabe, principalement un nom, est quelquefois modifiée au fil
des pages, et des parties, notamment quant aux accents, aux trémas, aux
tirets. Par ailleurs, 'poëme' dans l'édition-papier a été écrit 'poème',
'poëte', 'poète', et 'très-xxx' a été écrit 'très xxx'. @ T A B L E D E S M A T I È R E S DEUXIÈME PARTIE [1]- TROISIÈME PARTIE
Introduction du traducteur - Index général - Termes expliqués
Pour atteindre le sommaire analytique de : Préface - Introduction LIVRE I : De la société humaine et des phénomènes qu'elle présente. Introduction Première Section : De la civilisation en général. Deuxième Section : De la civilisation chez les nomades et les peuples à
demi sauvages, et chez ceux qui se sont organisés en tribus. Troisième Section : Sur les dynasties, la royauté, le khalifat et l'ordre
des dignités dans le sultanat. Quatrième Section : Sur les villages, les villes, les cités et autres lieux
où se trouvent des populations sédentaires. Cinquième Section: Sur les moyens de se procurer la subsistance, sur
l'acquisition, les arts et tout ce qui s'y rattache. Sixième Section : Des sciences et de leurs diverses espèces ; de
l'enseignement, de ses méthodes et procédés, et de tout ce
qui s'y rattache. Sommaire analytique des divisions de l'ouvrage,
PREMIÈRE PARTIE
Introduction [du traducteur] Autobiographie d'Ibn Khaldoun.
Notice sur ma famille. - De mes aïeux en Espagne. - De mes aïeux en
Ifrîkiya. - De mon éducation. - Je suis nommé écrivain de l'alama
par le gouvernement de Tunis ; je passe ensuite dans le Maghreb, où
je deviens secrétaire du sultan Abou Eïnan. - J'encours la disgrâce
du sultan Abou Eïnan. - Le sultan Abou Salem me nomme secrétaire
d'État et directeur de la chancellerie. - De mon voyage en Espagne.
- De mon voyage d'Espagne à Bougie, où je deviens hadjeb avec une
autorité absolue. - Je passe au service du sultan Abou Hammou,
seigneur de Tlemcen. - J'embrasse le parti du sultan Abd el-Azîz,
souverain du Maghreb (Maroc). - Je rentre dans le Maghreb el-Acsa.
- Je fais un second voyage en Espagne, ensuite je retourne à
Tlemcen, d'où je passe chez les Arabes nomades. Je fixe mon séjour
parmi les Aoulad Arîf - Je retourne à Tunis, auprès du sultan
Abou 'l-Abbas, et je m'établis dans cette ville. - Je me rends en
Orient et je remplis les fonctions de cadi au Caire. - Je pars pour
le pèlerinage. Histoire des dernières années de la vie d'Ibn Khaldoun. Suite de l'introduction. - Liste des chapitres dont se compose l'Histoire
universelle. - Notice des manuscrits de l'Histoire universelle et des
Prolégomènes.- Observations sur l'édition de Boulac et sur les traductions
de Péri-Zadé et de Djevdet Efendi. @
Préface de l'auteur.
L'histoire est une branche de la philosophie et doit compter au
nombre des sciences. - Des historiens et des divers plans qu'ils
ont suivis. - Plan adopté par l'auteur. - Division et titre de son
ouvrage. Introduction. De l'excellence de la science historique ; établissement des
principes qui doivent lui servir de règle ; aperçu des erreurs et des
méprises auxquelles les historiens sont exposés ; indications de
quelques-unes des causes qui produisent ces erreurs.
Importance de la science historique. - Erreurs commises par les
historiens. - Leurs exagérations en matière de nombres. - Récits
invraisemblables. - La ville d'Irem. - Cause de la chute des
Barmekides. - Yahya et Abbasa. - Haroun er-Rechîd. - El-Mamoun et
Bouran. - Origine des Fatemides. - Origine des Idrîcides. - Le
Mehdi des Almohades. - Qualités requises dans un historien. -
Changements qui surviennent dans les usages des peuples. - Les
jugements fondés sur des analogies sont très souvent faux. - El-
Haddjadj, maître d'école. - Des cadis qui ont commandé des armées.
- Le Moroudj-ed-Deheb de Masoudi. - Système adopté par l'auteur
afin de peindre certains sons qui n'ont pas de représentants dans
l'alphabet arabe. LIVRE PREMIER De la société humaine et des phénomènes qu'elle présente, tels que la vie
nomade, la vie sédentaire, la domination, l'acquisition, les moyens de
gagner sa subsistance, les sciences et les arts. Indication des causes qui
ont amené ces résultats.
Comment les erreurs et les mensonges s'introduisent dans les récits
historiques. - Anecdotes absurdes. - Alexandre le Grand et le
coffre de verre. - La ville de cuivre. - Nouvelle science inventée
par l'auteur et qui a pour objet de distinguer entre le vrai et le
faux. - La fable du hibou. - Le traité de politique attribué à
Aristote. - Ibn el-Mocaffa. - Tortouchi. - Les attributs de
l'humanité. - Les six sections dont se compose le livre premier,
c'est-à-dire, les Prolégomènes. @
PREMIÈRE SECTION. Sur la civilisation en général. PREMIER DISCOURS PRÉLIMINAIRE. La réunion des hommes en so