Approche communicative - IS MU - Masarykova univerzita

Brno 2006. Vedoucí práce: Vypracovala: PeadDr. Pavla Kellnerová Klára Skopalová. Remerciements. Je voudrais adresser mes remerciements à Madame ...

Part of the document


Masarykova Univerzita
Pedagogická fakulta
Katedra francouzského jazyka a literatury












La cuisine à travers les méthodes de l'enseignement du F.L.E.
(diplomová práce)









Brno 2006








Vedoucí práce: Vypracovala:
PeadDr. Pavla Kellnerová Klára Skopalová
















Remerciements
Je voudrais adresser mes remerciements à Madame Pavla Kellnerová,
professeur au Département de Français de la Faculté de Pédagogie de
l'Université Masaryk, qui m'a aidé à réaliser mon mémoire en me faisant
bénéficier de son expérience. Je la remercie également pour ses conseils et
sa patience.



.......................................................
...........................................
















Prohlá?ení
Prohla?uji, ?e jsem diplomovou práci zpracovala samostatn? a pou?ila jsem
jen literaturu uvedenou v seznamu literatury, která je sou?ástí mé práce.
Souhlasím, aby práce byla ulo?ena v knihovn? Masarykovy univerzity v Brn? a
byla zp?ístupn?na ke studijním ú?el?m.



........................................................
........................................................
Sommaire

Introduction ...............................................................
........................5
Avant la reforme
< La méthode grammaire-
traduction.............................................................
........4
< La méthode des
séries.................................................................
........................
< La méthode
directe................................................................
.............................
Le courant intégré - méthodes centrées sur la nature de la langue et sur
l'apprentissage
< La méthode audio-orale
< La méthode SGAV
Le courant linguistique - méthodes centrées sur la nature de la langue
< La méthode situationnelle
< Approche communicative
Le courant linguistique- méthodes centrées sur l'apprentissage
< La méthode communautaire
< La méthode par le silence
< L'approche naturelle
< La méthode par le mouvement
< La méthode suggestopédique

La structure d'un cours - généralités
Les activités à la multiple transformation
Les fiches pédagogiques

Conclusion
Résumé
Bibliographie
Webographie
Annexes

Introduction

De nos jours, il n'existe pas un concept universel, unique pour
enseigner des langues étrangères. C'est la raison pourquoi on se trouve à
la face des applications des parties de démarches déjà publiées. Tout cela
mène à l'électivisme actuel, c'est-à-dire à l'élection de parties déjà
existantes.
J'estime qu'il y a toujours des enseignants qui ne veulent pas se
soumettre à une imposition présentée par un manuel. Même les enseignants de
« la vieille école » refusent de suivre une méthode donnée et avec l'appui
d'une photocopieuse préparent des cours à eux.
Tout d'abord, je présente succinctement les méthodes dont nous nous
sommes servis dans le passé, pour avoir l'image de changements au cours de
l'histoire, et aussi pour savoir quelle est l'origine de mes réflexions.
J'essaie aussi présenter chaque méthode en question de mon point de vue en
les adaptant au sujet de mon mémoire. Et puisque l'objectif général ne
porte pas sur des procédés du passé, mes propositions ne s'intéressent qu'à
une partie des méthodes respectives. J'avance mes exemples sur des points
que j'ai trouvés orignaux, inhabituels ou intéressants. Et ensuite,
j'avance mes fiches pédagogiques. Donc, le but essentiel de mon mémoire
est : proposer des démarches, des activités, des jeux etc. pour parvenir à
un cours ou une suite des cours bien équilibrés, efficaces, si possible,
amusants.
Ce travail est fait de raisons très pratiques : pour les enseignants,
les autodidactes ou bien pour tous les amateurs du français.
Pour l'usage aisé, j'orienterai toutes les fiches pédagogiques sur un
thème. C'est par l'accessibilité, la liaison apparente avec la culture
française et mon simple amour que j'ai envisagé le thème de la cuisine.
La littérature, s'intéressant aux méthodes et aux didactiques de
l'enseignement des langues étrangères, n'est pas très nombreuse, alors j'ai
profité aussi des sites Internet visant la problématique.
Méthode grammaire - traduction

Il s'agit d'une méthodologie inspirée de l'enseignement du latin et du
grec (appelée aussi méthode classique ou traditionnelle) qui a dominé dès
la fin du 16e siècle et au 17e siècle. Son épanouissement était au 19e
siècle et avait continué à être utilisée jusqu'aux années 40/50 du 20e
siècle.


Comme le nom de cette méthode le dit, l'accent est mis sur la grammaire et
la traduction. La langue est conçue comme un ensemble de règles et
d'exceptions. La langue étrangère est enseignée en langue maternelle des
apprenants et à partir de leur langue maternelle.

Ce procédé utilisait donc des exercices de traduction et la
mémorisation des phrases. C'est ainsi qu'en partant de petites phrases au
début jusqu'aux grands textes, les apprenants lisaient, expliquaient le
sens des mots ; présentaient des règles de grammaire et étaient capables de
traduire.


La grammaire était enseignée d'une manière déductive : c'est-à-dire du
général au particulier. D'abord, on présentait la règle et l'application
venait ensuite à des cas particuliers (sous la forme des phrases).


( Avantages : ( Cette méthode est très efficace au début de l'apprentissage
d'une langue parce qu'elle se sert de la langue maternelle. ( Elle
développe une compréhension de textes écrits et une connaissance passive de
ces textes (c'est-à-dire, il s'agit d'une méthode pour former des
traducteurs de la langue littéraire).

( Inconvénients : ( La production orale est « oubliée », paraît fait de
stéréotypes. C'est aussi la raison pour laquelle parler en classe reste une
activité très difficile ( Le but n'est pas de communiquer mais plutôt de
cultiver une discipline intellectuelle.

Exemples :
Pétrir
Présent
je pétris nous pétrissons
tu pétris vous pétrissez
il pétrit ils pétrissent

Mijoter
Présent
je mijote nous mijotons
tu mijotes vous mijotez
il mijote ils mijotent


Couper
Présent
je coupe nous coupons
tu coupes vous coupez
il coupe ils coupent
Cuire
Présent
je cuis nous cuisons
tu cuis vous cuisez
il cuit ils cuisent

Éplucher
Présent
j'épluche nous épluchons
tu épluches vous épluchez
il épluche ils épluchent





|Agneau, M. |Skopové |
|Agrumes, M. pl. |Citrusové |
| |plody |
|Ail, M. |?esnek |
|Algues, F. pl |?asy |
|Amande, F. |Mandle |
|Assiettes, F. pl.|Talí?e |
|Avoine, F. |Oves |
|Blé, M. |Obilí, p?enice|
|Bouilloire, F. |Varná konvice |
|Café, M. |Káva |
|Cafetière, F. |Kávovar |
|Casserole, F. |Hrnec |
|Céréales, F. pl. |Obiloviny |
|Couscous, M. |Kuskus |
|Couteaux, M. pl. |No?e |
|Cumin, M. |Kmín |
|Dénoyauteur, M. |Odpeckováva? |
|Économe, M. |?krabka |
|Farine, F. |Mouka |
|Fenouil, M. |Fenykl |
|Fouet, M. |Kuchy?. metla |
|Fourchette, F. |Vidli?ka |
|Fruits, M. |Ovoce |
|Hydromel, M. |Medovina |
|Champignon de |?ampión |
|Paris, M. | |
|Lentille, F. |?o?ka |
|Louche, F. |Nab?ra?ka |
|Micro-onde, F. |Mikrovlnná |
| |trouba |
|Moutarde, F. |Ho??ice |
|Nouilles, F. pl. |Nudle |
|?uf, M. |Vejce |
|Oignon, M. |Cibule |
|Oreille-de-Judas,|Jidá?ovo ucho |
|F. | |
|Orge, F. |?ito |
|Ouvre-boîte, M. |Otvíra? na |
| |konzervy |
|Pain, M. |Chléb |
|Pavot, M. |Mák |
|Poêle, F. |Pánev |
|Poire, F. |Hru?ka |
|Pois chiche, M. |Cizrna |
|Pomme, F. |Jablko |
|Porc, M. |Vep?ové maso |
|Raifort, M. |K?en |
Méthode de séries / naturelle

Cette méthode est due à François Gouin dont le petit-neveu ne savait
pas parler. Les observations de M. Gouin ont mené jusqu'à la nécessité de
se servir du langage « usuel, rationnel » c'est -à- dire, de trouver un
procédé naturel de développement de la langue où tout s'enchaîne. Donc,
cette méthode est basée sur l'enchaînement logique des faits observés qui
forment des séries. Après il suffit de choisir un thème.


La conception est conçue comme un besoin de se parler et de se
comprendre. Le pilier principal de la langue est le verbe qui se manifeste
toujours dans une préposition (différence des méthodes classiques où ce
pilier se présentait comme un substantif).


Le procédé est fondé sur l'analogie avec le mode d'apprentissage par
l'enfant de sa langue maternelle. Gouin parle de « principe d'ordre », une
représentation mentale de faits réels (fait réel) non par la conjugaison ou
l'abstraction.


L'auteur a constitué des suites de récits, de tableaux, de description
qui se succèdent dans le temps.




( Avantages : ( La méthode est déjà basée sur une recherche considérable et
la psychologie.
( Elle respecte le développement de la pensée.

( Inconvénients : ( Cette méthode n'était pas détaillée pour plusieurs
thèmes.
( Expression orale n'est pas très facile.





Exemple : La ménagère allume le feu (

- Elle prend la boîte à allum