Corrigé Anglais Série L LV1 - Anglais dans l'académie de Caen

Proposition de corrigé rédigée par la commission académique présidée par ...
proposer une grille d'évaluation qui distingue la réalisation de l'exercice de la ...

Part of the document


Corrigé Anglais Série L LV1 Proposition de corrigé rédigée par la commission académique présidée
par Jean-Louis Picot, IA-IPR, elle annule et remplace le corrigé rose
qui a pu vous être distribué (mais elle respecte bien évidemment la
répartition des points du barème national).
Voici quelques-uns des principes qui ont guidé le travail de la
commission : évaluer de façon positive, c'est-à-dire en retenant en
premier lieu ce que l'élève a su faire et en valorisant chaque
franchissement de palier de compétence supplémentaire.
Pour la compréhension, évaluer prioritairement la manifestation du
sens. Evaluer sous forme de bonus (20 points maximum sur les questions
1 à 7) la qualité linguistique de la restitution du sens.
Pour l'expression écrite, proposer une grille d'évaluation qui
distingue la réalisation de l'exercice de la recevabilité
linguistique, distingue aussi les deux types de discours (genres de
texte) correspondant aux deux sujets. Attribuer un nombre de points
par palier de réussite. Ce nombre de points n'est pas sécable. Si
l'élève atteint le palier, il a la totalité des points de celui-ci.
COMPREHENSION
Ne pas pénaliser lorsque les réponses sont plus longues que le nombre
de mots attendu. Questions 1,2,3 and 4 : focus on lines 1 to 27. 1) Line 1: "A postcard came airmail from London."
a- say who this postcard is addressed to and who is actually looking
at it.
. Vic and Deepa. (2 pts)
. (They're looking at it) with their parents. (Parents = 2 pts,
1 pt si seulement un des parents est mentionné).
b- Deduce the name of the narrator.
Vic. 2) Describe the characters' dominant reaction when looking at the
postcard.
They are all fascinated / impressed / amazed by London. / They think
it's wonderful. / They find it very exotic.
Enlever un point si seule la réaction de Vic est mentionnée,
résultat d'une mauvaise compréhension de la question. Accepter
d'autres réactions du même type (comme curiosité) mentionnées
ailleurs dans le texte. Bonus (+ 1pt) si « wistful » est compris et
restitué. 3) Line 19: "He tacked the postcard on the upright behind his table,
where it stayed for more than a year...."
a- who does "he" refer to?
The narrator's father / "Papa". b- Using elements from the text, find three reasons why this
character decides to tack and keep the postcard. (50/60 words)
- He admires London, "the biggest city in the world" (l. 9) or the
"centre of the universe" (l. 16- 17), and Britain "ruling the world"
(l.27).
- He really wants to go there, it is his "dearest wish" (1. 16).
- He is proud to have a postcard from "European friends" (1. 20).
- Going there = a different status in his hometown. He would become
"one of the London-returned" (1. 18).
NB: les citations ne sont pas exigées.
(bonus pour l'élève qui mentionne l'idée de religion ou de sacré (l.17),
et/ou qui mentionne « London-returned » (1pt + 1 pt.) 4) a- what aspects of Bill and Annie's trip to London do the
narrator's parents discuss? (3 elements)
expensive and long. Idea of danger: Bill and Annie are on their own.
b- Lines 26-27: "Who'd hurt a British child, Papa snapped in reply,
they'd have every policeman in the world looking for them. That
privilege comes from ruling the world." Explain what the father
means by that. (40/50 words)
Does not think it is dangerous because:
. Britain = powerful ("masters of the world")
. Britain = feared
. Police = efficient
. Bill and Annie = British = superior
Accorder le maximum de points si un élément est correctement
développé. Bonus (+2 pts si l'agacement du père est mentionné
"snapped » (l.26), + 4pts le rapport de domination coloniale est
mentionné)
Questions 5 and 6: focus on lines 28 to 37.
5) a- how does Bill and Annie's absence affect Deepa and the
narrator's mood and activities?
. The narrator and Deepa miss them / bored / Their games are less
exciting and less adventurous
. Games = imagining what their friends are doing in London
Les élèves doivent développer "mood"(3 pts) et "activities" (3 pts).
b- what do Deepa and the narrator's activities show about their vision
of London?
. They think it's a wonderful place (fairy tale
vision).
. They see London as a wealthy place.
Accorder le maximum de points si un de ces éléments est correctement
développé. Bonus (+ 1pt) si l'idée de "stereotyped"/ « idealized »
est mentionnée
6) a- what decision does the mother make after the postcard has
arrived?
She decides to organize a trip for the whole family (to Nairobi and
Mombasa)
Accepter aussi l'idée que ses enfants avaient eux aussi besoin de
voyager.
b- Commenting on the use of "too" (line 35) and "all of us" (line 36),
explain what motivates her decision. (40/50 words)
. Social competition: envy, rivalry... . Personal competition: better, more responsible mother.
7) a- say where the narrator is in the passage.
Train.
b- "taking in deep breaths of that cool, clean air and, simply, with
wide hungry eyes absorbing my world." (lines 43-44) What happens to
the narrator at that moment and how does it affect him for the rest
of his life? (40/50 words)
. Lovely country
. Sense of belonging (to a country he loves), of identity
. Physical discovery of his world
Si une des deux dernières idées est développée, accorder la
totalité des points. Bonifier (+2 pts) si les deux dernières idées
sont liées et développées. Si seulement idée de beau pays,
n'accorder que 6 pts sur 12. TRADUCTION 1) It was mid July, a month and a half since they had gone.
Nous étions à la mi-juillet / on était mi-juillet / c'était la mi-
juillet, un mois et demi après leur départ / cela faisait un mois et
demi qu'ils étaient partis 2) Six weeks was an eternity to a child in those days.
A cette époque, six semaines, c'était / ça représentait / ça
semblait une éternité pour un enfant. 3) Saturday playtime at our shopping centre became subdued and
lacking in adventure.
Le samedi, nous n'avions plus le même allant ni le même goût pour
l'aventure lorsque nous nous retrouvions pour jouer dans le quartier
commerçant de notre ville.
Nos jeux du samedi dans notre centre commercial devinrent ternes /
mornes et ennuyeux.
4) I recall Deepa, Njoroge, and myself sitting on the cement floor
of the veranda outside our shop,
Je nous revois, Deepa, Njoro et moi, assis sur le sol en ciment de
la véranda devant / à l'extérieur de notre magasin.
5) playing a game of imagining by turns
Nous jouions à un jeu qui consistait à imaginer à tour de rôle /
chacun son tour
6) all the exciting things our two friends must be up to un London:
toutes les aventures passionnantes / choses excitantes / géniales que
nos deux amis étaient
sûrement en train de vivre / faire à Londres 7) riding double-buses and taxis,
les tours / balades en taxi ou dans les bus à (deux) étages / à
impériale
8) visiting all those castles and palaces and bridges we had read
about,
les visites de tous ces châteaux, palais et ponts que nous
connaissions grâce à nos lectures,
9) shopping at wonderful stores spilling over with comic books,
toffees and chocolates.
les courses dans ces magasins merveilleux qui regorgeaient de bandes
dessinées, bonbons/caramels et de chocolats.
10) If you ran out of something to say in this game, you were "out".
"Si à ce jeu on n'avait plus rien à dire, on était éliminé.
Suggestion de correction
Dans un souci d'évaluation positive, la commission propose le barème
suivant, qui s'applique segment par segment :
. La traduction n'est pas du tout fidèle au sens : 0 Exemple :
« samedi, temps libre pour notre magasin du centre devenant
calme et source d'aventure »
. La traduction est partiellement fidèle au sens : la moitié
des points minimum ; plus en fonction du pourcentage de
fidélité. Exemples : « si vous ne trouvez plus rien à citer
pour ce jeu, vous avez perdu » = 5/6 - « si tu cours après
quelque chose dit dans le jeu, tu as perdu. » = 3/6 pts
. La traduction est fidèle au sens et la forme est
partiellement soignée : totalité des points. Exemple : « le
temps de jeu du samedi à notre centre commercial devint calme
et manquant de vie. »
. La traduction est fidèle au sens et la forme est soignée
(totalité des points + bonus) Exemple : « si l'on ne trouvait
plus rien à dire dans ce jeu, on était éliminé » + 1 pt Bonus : par segment pour recherche de formulation soignée (2 points
maximum par segment)
Malus sur la note globale de traduction pour fautes d'orthographe
récurrentes, 5 pts maximum / 60
Si vous avez des questions, vous pouvez contacter, aux heures ouvrables :
Pour le Calvados :
Claudine GROULT : 02 31 85 72 77
Pour la Manche / l'Orne :
Patrick BOCHET : 02 33 45 00 72
Pour permettre un suivi des résultats, il est demandé, comme l'an passé,
aux collègues de procéder à une remontée de leurs notes, deux
possibilités : si vous corrigez par activité de communication, envoyez
vos notes dès la fin de la correction de la compréhension par exemple, ou
si vous corrigez copie par copie, envoyez-les après avoir évalué un tiers
environ de votre paquet. Envoyez vos notes à l'adresse suivante :
ccottenceau@mail.cpod.fr , elles s