38 - carap

In a first step, pupils/learners are asked to outline in a list the main points /ideas
referring to the present .... et à quelques exercices pour s'entraîner à la
compréhension orale. ...... Then he is requested to find hints to relate the text with
the correct language. ...... Les exercices des pages 45-47 sont corrigés aux
pages 49-53.

Part of the document


Banque de matériaux didactiques (BMD) / Teaching materials bank |132 cards |
(01/04/11)
Intercomprehension / Intercompréhension 4
1. Les différents états de l'eau 5
2. Non perdere la bussola 6
3. Rien de ce qui est humain ne m'est étranger 7
4. Adivina quién habla esta lengua 8
5. Déchiffrer le monde 9
6. Lenguas de España 10
7. Une chanson de Céline Dion 11
8. Ángeles y demonios 12
9. Que se passe-t-il lorsque je respire ? 13
10. Ordleg 14
11. Interview d'étudiants 15
12. La véritable et sympathique histoire de la pizza Margherita 16
13. La princesse, le Baobab et les cauris 17
14. "Les mots français" 18
15. "Tu parles français?" 19
16. Le long voyage de Tomi 20
17. Le chat botté 21
18. Voix sans frontières 22
19. Le trésor de l'île du Salut 23
20. Fiat lux 24
21. Trobadors, la prima en Europa 25
22. Comer para viver 26
23. Quando la terra trema 27
24. Das russische Märchen "Die Rübe" 28
Awakening to languages / Éveil aux langues 29
1. Brother John/ Frère Jacques 30
2. Taalmix 31
3. You've got a mail 32
4. A vos marques, prêts, écrivez ! 33
5. Bonjour ! 34
6. Vueling: ¿volar or flying? 35
7. Le lingue: origine delle parole, prestiti e calchi 36
8. Taalfamilies 37
9. Lichaamstaal 38
10. Sprog og Samfund 39
11. Taaluno 40
12. Lettermonster 41
13. Gebarentaal 42
14. ¿Qué español aprender? 43
15. Como dos gotas de agua 44
16. Cijfers4U 45
17. Je wereld kleurt taal 46
18. Españoles en Suiza 1 - La llegada a Suiza 47
19. A la découverte de notre quartier 48
20. La fleur des langues 49
21. Le cri des animaux 50
22. La souris multilingue 51
23. Dans l'univers des noms et des prénoms. 52
24. A la découverte de mon quartier 53
25. La fleur des langues 54
26. Les mots voyageurs - À la découverte des mots venus d'ailleurs 55
27. A csomagolásokról és még err?l arról... (De certains emballages et
d'autres choses...) 56
28. Arab írás (Arabian script) 57
29. Language detective 58
30. Language discovery 59
31. Linguistics 60
32. Proper names 61
33. A story about the evolution of languages 62
Intercultural/Interculturel 63
1. Les stéréotypes: en sommes-nous conscients ? 64
2. Nous et notre identité 65
3. Ciné Forum 66
4. Børn i verden 67
5. Førstehåndsindtryk 68
6. Norden i Bio 69
7. Antonio et Ali 70
8. Cultionary 71
9. Dans notre immeuble 72
10. Moi aussi ! 73
11. Que dit-on avec les mains ? 74
12. L'arbre de vie 75
13. Comment les Français sont-ils perçus à l'étranger? 76
14. Jour noir 77
15. Devine qui vient dîner ce soir 78
16. Contes et légendes du monde 79
17. Les règles du jeu 80
18. Forcer le cercle 81
19. Benvingut al planeta Blau Sr Pox! / Mr Pox, Welcome to the blue
planet! 82
20. All'italiana 83
21. Partager la discrimination 84
22. ¿Cómo nos entendemos? 85
23. Nos voisins les Français 86
24. Aimez-vous le vouvoiement ? 87
25. Tour de Babel 88
26. Dessins réflexifs 89
27. Cartographies des mobilités culturelles 90
28. Entre 3 histoires : locale, régionale, mondiale 91
29. Españoles en Suiza 2 - El Desayuno 92
30. Contes du monde 93
31. Enseñanza intercultural a alumnos chinos (I) 94
32. Enseñanza intercultural a alumnos chinos (II) 96
33. Españolitos de a pie 98
34. Tic Tac 100
35. Tiempo al tiempo: la relación con el tiempo en la diversidad cultural
y sus elementos paralingüísticos (I) 102
36. De tú a tú 103
37. Vente pa' Madrid. Pero... ¡qué raro! 105
38. La amabilidad como puerta a la interculturalidad 107
39. Vous face aux stéréotypes 108
40. « Que pensez-vous des stéréotypes nationaux? » 109
41. « Reussir une rencontre avec une autre personne (exercice 1) »
110
42. « L'habitant typique d'un pays francophone (exercice 2) » 111
43. Una Casa de Locos 112
44. Begrüßung und Anrede 113
45. Benimm bei Tisch 114
46. Vornamen 115
47. Des situations conflictuelles (exercice 13) 117
48. Aspects of work 118
49. Italians with a suitcase 119
50. Les similitudes 120
51. Caracteriser les changements 121
52. Communication non-verbale 122
53. France 123
54. Homeless-cultural exchange in Music 124
55. The culture of home 125
56. Who is the real Pocahontas? 126
57. "Somos iguales, comemos diferente" 127
58. "Qué "raro" hablas!" 128
59. Donde fueres haz lo que vieres 129
Integrated didactics / Didactique intégrée 130
1. Modaleverben im Satz 131
2. Airbus 132
3. Nahrungsmittel 133
4. Quand un égale deux : les deux présents 134
5. Portugués a partir del español 135
6. Forma palabras 136
7. Vocabulario basico 137
8. Vamos a comprar 138
9. Laboratorio di educazione alla salute: un'alimentazione corretta -
Werkstatt. Gesund essen und trinken 139
10. En idiotisk kriminalhistoire 140
11. Mann muss sich nur zu helfen wissen 141
12. Italien à partir de l'espagnol 142
13. Les loisirs 143
14. Perfekt (Aleman a partir del ingles) 144
15. Les vêtements 145
16. La familia 146 Intercomprehension / Intercompréhension
|Icomp1 | |
|Les différents états de l'eau | |
|Carap descriptors |Approach: |Intercomprehension | |
|Knowledge |Attitudes |Skills |Level: |Primary 2 | |
|K-6.7 |A-1.1 |S-1.4.3 |Language of |French | |
|K-6.9.3 |A-2.4 |S-2.2.2 |teaching | | |
| |A-3.2 |S-2.4 |material: | | |
| |A-6.4 |S-2.5.2 | | | |
| |A-7.3 |S-3.1.1 | | | |
| |A-7.5.1 |S-3.3.2 | | | |
| |A-8.5 |S-3.4.1 | | | |
| |A-9.1 |S-4.3. | | | |
| |A-15.2 |S-5.2 | | | |
| |A-17.4 |S-5.3 | | | |
| | |S-6.4.1 | | | |
| | | |Presence of: |iconic documents |X |
| | | |Thematic |nature/environment | |
| | | |key-word: | | |
| | | | |weather | |
| | | | |grammar/syntax/morpholo| |
| | | | |gy | |
|Source |Access | |
|Escudé, P. (dir.). (2008). |Click on Access (or right click and | |
|J'apprends par les langues : |copy URL) | |
|Manuel d'apprentissage européen | | |
|des langues romanes. Toulouse : | | |
|IUFM/CRDP de Midi-Pyrénées. | | |
|Online version: | | |
|http://www.euro-mania.eu/images/| | |
|euromania/m9/docs/m9_fr.pdf | | |
|[login necessary but free] | | |
|Description of activity | |
|Learners carry out experiments in connection with the water cycle | |
|(evaporation, condensation and fusion. The work is explained in | |
|Rumanian, Italian and Catalan. Learners are required to put different | |
|stages of an experiment in order: the stages are written in related | |
|languages and also reformulate a story (Pourquoi l'ours n'a pas de | |
|queue) told in a comic strip. The different sequences are narrated in a | |
|romance language (French, Spanish, Italian, Rumanian and Portuguese). | |
|Knowledge about the water cycle is reinforced by the story of the | |
|journey of a little drop of water in different countries where the | |
|official language is a romance language. Finally, the activity proposes | |
|activities which establish relationships of a morphosyntactic order: the| |
|diminutive in five languages, recognition of the same verb or the same | |
|word in romance languages. | |
|*** | |
|Les élèves réalisent des expérimentations liées au cycle de l'eau | |
|(évaporation, condensation, fusion) expliquées en roumain, italien, | |
|catalan. Ils mettent en ordre sur la base d'explications en langues | |
|parentes les différentes étapes d'une expérimentation. Ils reformulent | |
|dans leur langue pont (français) un conte (Pourquoi l'ours n'a pas de | |
|queue) présenté sous forme de BD et dont les différentes séquences sont | |
|racontées dans une langue romane (français, espagnol, italien, roumain, | |
|portugais). La systématisation des connaissances acquises au sujet du | |
|cycle de l'eau se fait par le biais d'un conte de « randonnée » qui suit| |
|le sort d'une gouttelette dans différents pays où la langue officielle | |
|est une langue romane. A la fin, on propose des activités de mise en | |
|relation linguistique d'ordre morphosyntaxique : le diminutif dans 5 | |
|l