38 - carap
Reussir une rencontre avec une autre personne (exercice 1) » .... Through
explanations in French and in Spanish, the children learn about magnetic
attraction and ...... Les exercices des pages 45-47 sont corrigés aux pages 49-53.
...... caractéristiques intrinsèques d'un métier à une action en cours (I repair
machines vs.
Part of the document
Banque de matériaux didactiques (BMD) / Teaching materials bank |107 cards |
(19/12/10) Intercomprehension / Intercompréhension 6 1. Les différents états de l'eau 7 2. Non perdere la bussola 8 3. Rien de ce qui est humain ne m'est étranger 9 4. Adivina quién habla esta lengua 10 5. Déchiffrer le monde 11 6. Lenguas de España 12 7. Une chanson de Céline Dion 14 8. Ángeles y demonios 16 9. Que se passe-t-il lorsque je respire ? 18 10. Ordleg 19 11. Interview d'étudiants 21 12. La véritable et sympathique histoire de la pizza Margherita 23 13. La princesse, le Baobab et les cauris 25 14. "Les mots français" 26 15. "Tu parles français?" 27 16. Le long voyage de Tomi 28 17. Le chat botté 29 18. Voix sans frontières 30 19. Le trésor de l'île du Salut 31 Awakening to languages / Éveil aux langues 32 1. Brother John/ Frère Jacques 33 2. Taalmix 34 3. You've got a mail 35 4. A vos marques, prêts, écrivez ! 36 5. Bonjour ! 37 6. Vueling: ¿volar or flying? 38 7. Le lingue: origine delle parole, prestiti e calchi 39 8. Taalfamilies 40 9. Lichaamstaal 41 10. Sprog og Samfund 42 11. Taaluno 43 12. Lettermonster 44 13. Gebarentaal 45 14. ¿Qué español aprender? 47 15. Como dos gotas de agua 48 16. Cijfers4U 49 17. Je wereld kleurt taal 50 18. Españoles en Suiza 1 - La llegada a Suiza 51 19. A la découverte de notre quartier 52 20. La fleur des langues 53 21. Le cri des animaux 54 22. La souris multilingue 55 23. Dans l'univers des noms et des prénoms. 56 24. A la découverte de mon quartier 57 25. La fleur des langues 58 26. Le cri des animaux 59 27. Les mots voyageurs - À la découverte des mots venus d'ailleurs
60 Intercultural/Interculturel 62 1. Les stéréotypes: en sommes-nous conscients ? 63 2. Nous et notre identité 64 3. Ciné Forum 65 4. Børn i verden 66 5. Førstehåndsindtryk 67 6. Norden i Bio 68 7. Antonio et Ali 70 8. Cultionary 71 9. Dans notre immeuble 72 10. Moi aussi ! 74 11. Que dit-on avec les mains ? 75 12. L'arbre de vie 77 13. Comment les Français sont-ils perçus à l'étranger? 78 14. Jour noir 80 15. Devine qui vient dîner ce soir 82 16. Contes et légendes du monde 83 17. Les règles du jeu 85 18. Forcer le cercle 86 19. Benvingut al planeta Blau Sr Pox! / Mr Pox, Welcome to the blue
planet! 88 20. All'italiana 89 21. Partager la discrimination 90 22. ¿Cómo nos entendemos? 91 23. Nos voisins les français 92 24. Aimez-vous le vouvoiement ? 93 25. Tour de Babel 94 26. Dessins réflexifs 95 27. Cartographies des mobilités culturelles 97 28. Entre 3 histoires : locale, régionale, mondiale 98 29. Españoles en Suiza 2 - El Desayuno 99 30. Contes du monde 101 31. Enseñanza intercultural a alumnos chinos (I) 102 32. Enseñanza intercultural a alumnos chinos (II) 104 33. Españolitos de a pie 106 34. Tic Tac 108 35. Tiempo al tiempo: la relación con el tiempo en la diversidad cultural
y sus elementos paralingüísticos (I) 110 36. De tú a tú 111 37. Vente pa' Madrid. Pero... ¡qué raro! 113 38. La amabilidad como puerta a la interculturalidad 114 39. Vous face aux stéréotypes 115 40. « Aimez-vous le vouvoiement ? » 116 41. « Que pensez-vous des stéréotypes nationaux? » 117 42. « Reussir une rencontre avec une autre personne (exercice 1) »
118 43. « L'habitant typique d'un pays francophone (exercice 2) » 119 44. Una Casa de Locos 120 45. Begrüßung und Anrede 121 46. Benimm bei Tisch 122 47. Vornamen 123 48. Des situations conflictuelles (exercice 13) 125 49. Aspects of work 126 50. Italians with a suitcase 127 51. Les similitudes 128 52. Caracteriser les changements 129 53. Communication non-verbale 130 54. France 131 55. Homeless-cultural exchange in Music 132 56. The culture of home 133 57. Who is the real Pocahontas? 134 Integrated didactics / Didactique intégrée 135 1. Modaleverben im Satz 136 2. Airbus 137 3. Nahrungsmittel 138 4. Quand un égale deux : les deux présents 139 Intercomprehension / Intercompréhension
|Icomp1 | |
|Les différents états de l'eau |
|Carap descriptors |Approach: |Intercomprehension |
|Knowledge |Attitudes |Skills |Level: |Primary 2 |
|K-6.7 |A-1.1 |S-1.4.3 |Language of |French |
|K-6.9.3 |A-2.4 |S-2.2.2 |teaching | |
| |A-3.2 |S-2.4 |material: | |
| |A-6.4 |S-2.5.2 | | |
| |A-7.3 |S-3.1.1 | | |
| |A-7.5.1 |S-3.3.2 | | |
| |A-8.5 |S-3.4.1 | | |
| |A-9.1 |S-4.3. | | |
| |A-15.2 |S-5.2 | | |
| |A-17.4 |S-5.3 | | |
| | |S-6.4.1 | | |
| | | |Presence of: |iconic documents |
| | | |Thematic |nature/environment |
| | | |key-word: | |
| | | | |weather |
| | | | |grammar/syntax/morpholo|
| | | | |gy |
|Source |Access |
|Escudé, P. (dir.). (2008). |Click on Access (or right click and |
|J'apprends par les langues : |copy URL) |
|Manuel d'apprentissage européen | |
|des langues romanes. Toulouse : | |
|IUFM/CRDP de Midi-Pyrénées. | |
|Online version: | |
|http://www.euro-mania.eu/images/| |
|euromania/m9/docs/m9_fr.pdf | |
|[login necessary but free] | |
|Description of activity |
|Learners carry out experiments in connection with the water cycle |
|(evaporation, condensation and fusion. The work is explained in |
|Rumanian, Italian and Catalan. Learners are required to put different |
|stages of an experiment in order: the stages are written in related |
|languages and also reformulate a story (Pourquoi l'ours n'a pas de |
|queue) told in a comic strip. The different sequences are narrated in a|
|romance language (French, Spanish, Italian, Rumanian and Portuguese). |
|Knowledge about the water cycle is reinforced by the story of the |
|journey of a little drop of water in different countries where the |
|official language is a romance language. Finally, the activity proposes|
|activities which establish relationships of a morphosyntactic order: |
|the diminutive in five languages, recognition of the same verb or the |
|same word in romance languages. |
|*** |
|Les élèves réalisent des expérimentations liées au cycle de l'eau |
|(évaporation, condensation, fusion) expliquées en roumain, italien, |
|catalan. Ils mettent en ordre sur la base d'explications en langues |
|parentes les différentes étapes d'une expérimentation. Ils reformulent |
|dans leur langue pont (français) un conte (Pourquoi l'ours n'a pas de |
|queue) présenté sous forme de BD et dont les différentes séquences sont|
|racontées dans une langue romane (français, espagnol, italien, roumain,|
|portugais). La systématisation des connaissances acquises au sujet du |
|cycle de l'eau se fait par le biais d'un conte de « randonnée » qui |
|suit le sort d'une gouttelette dans différents pays où la langue |
|officielle est une langue romane. A la fin, activités de mise en |
|relation linguistique d'ordre morphosyntaxique : le diminutif dans 5 |
|langues, repérage du même verbe ou du même mot dans des langues |
|romanes. |
Fiche rédigée par / Card drawn up by: Dr. L?rincz Ildikó, University of
Western Hungary. |Icomp2 | |
|Non perdere la bussola |
|Carap descriptors |Approach: |Intercomprehension |
|Knowledge |Attitudes |Skills |Level: |Primary 2 |
|K-3.4.1 |A-2.1 |S-2.2.2 |Language of |French |
|K-4.1 |A-2.4 |S-2.3 |teaching | |
|K-6.2 |A-3.2 |S-2.4 |material: | |
|K-6.2.2 |A-4.8 |S-3.1.1 | | |
|K-6.3 |A-5.3.3.1 |S-3.1.3 | | |
|K-6.4 |A-6.4 |S-3.4.1 | | |
|K-6.6 |A-7.5.1 |S-3.4.2 | | |
|K-6.7.1 |A-8.5 |S-4.3 | | |
|K-11.1.