GRAMMAIRE ET MORPHOSYNTAXE
GRAMMAIRE ET MORPHOSYNTAXE ... connaissances des principaux types d'
exercices grammaticaux, meilleure aptitude à découvrir les régularités. utilisation
...
Part of the document
GRAMMAIRE ET MORPHOSYNTAXE
a) Ressemblances
. Le génitif 's : anglais, s : allemand avec prénoms et noms propres
. 3 genres : masculin, féminin, neutre
. verbes irréguliers / forts
. auxiliaire de modalité en anglais (can, must) verbes de modalité en
allemand (können, müssen)
. l'adjectif attribut ne s'accorde pas
. l'adjectif épithète se place devant le nom - mais s'accorde avec le
nom en allemand (présence de marques correspondant au genre et au cas)
. absence de déterminant devant les noms lorsqu'on parle de généralités
. expression de l'âge : BE - SEIN
. comparatif de supériorité : adjectif + er
. comparatifs irréguliers : better - besser
. superlatif irrégulier : the best - best
b) Divergences :
. quantifieurs > much /many - anglais : indénombrable, dénombrable
> viel - allemand
. utilisation d'un auxiliaire (ex : do / did) en anglais pour poser une
question
. place des dizaines et des unités : twenty-two / zweiundzwanzig
. kein / no
.
Influences positives d'une LV dans le domaine syntaxique (apprentissage en
C3).
. Aide à caractère général lors de l'apprentissage de la syntaxe.
. Connaissances qui peuvent faire obstacle, mais 'existence de tels
savoirs précieuse.
. Les avantages :
. savoirs grammaticaux plus complets et mieux rôdés,
. savoir-faire analytique dans le domaine grammatical,
. utilisation plus souple de la langue
. perception de la langue comme "système",
. conscience linguistique plus développée.
1. le savoir grammatical facilite la compréhension et la production dans
les deux langues, du fait par ailleurs que anglais et alld sont
étymologiquement proches
2. la capacité d'analyse lors de l'étude de structures grammaticales :
familiarité avec la terminologie (à condition d'utiliser la même) et
les structures, connaissances des principaux types d'exercices
grammaticaux, meilleure aptitude à découvrir les régularités.
3. utilisation plus souple des deux langues : reconnaissance plus rapide
des ressemblances et différences, utilisation plus autonome des
structures linguistiques et des stratégies de communication
(évitement, paraphrase).
4. Perception plus facile et plus rapide des deux LV comme système
linguistique cohérent. La conscience des structures linguistiques
d'une LV et l'aptitude à les comparer entre langues permettent
l'utilisation de multiples procédés analytiques qui accélèrent le
processus d'apprentissage.
5. La conscience de la langue est plus développée: meilleur contrôle des
processus de compréhension et traitement plus conscient des phénomènes
linguistiques, approche plus cognitive, problématisation plus
consciente des structures, meilleure perception de la langue comme
système.
Morphologie
Domaine le moins susceptible de générer des transferts interlangues.
Mais risques d'interférences cependant
> le comparatif, car des formes telles que *mehr interessant -
interessanter (more interesting) apparaissent en alld. L'anglais
utilise les formes en -er, mais seulement pour les adjectifs
mono- ou bisyllabiques. De fait, certaines formes correspondent
àl'alld : smaller -kleiner / harder - härter, d'autres pas.
L'anglais utilise than dans la comparaison de supériorité, as
dans la comparaison d'égalité, l'alld respectivement als et wie
: *better as (better than) - besser als
> Surgénéralisation du morphème -s en au pluriel (il est la règle
en anglais, n'est que rarement utilisé en alld, mots d'origine
étrangère essentiellement).
> Articles
> même sens mais
> formes différentes (der-die-das-den-dem-der-des / the).
> emploi diffèrent aussi sensiblement : en alld emploi l'article
défini devant des mots abstraits, les saisons, les repas et
dans le langage familier devant les prénoms contrairement à
l'anglais
A contrario l'article indéfini n'est pas employé devant les noms
de métiers et de nationalité à l'opposé de l'anglais : Er ist
Lehrer / he is a teacher). Cela peut conduire à des confusions
si ce fait de langue ne fait l'objet d'une mise au point
explicite.
L'anglais peut accélérer l'apprentissage de la morphologie de l'alld
dans d'autres domaines :
> présence de marques explicites à la fin des verbes et des noms,
> différenciation singulier / pluriel,
> préfixes et suffixes issus du latin ou du grec, ainsi que les
morphèmes numéraux :
|préfixes |suffixes|morphèmes |
| | |numéraux |
|ant(i)- |-and |mill-- |
|de- |-ion |centi- / zenti |
|dis- |-tor |deci- |
|ex- |-ismus |deca- |
|inter- |-ist |maxi- |
|post- | |mini- |
|pre- / prä| |hekto- |
|sub- | |kilo- |
|super- | |etc. |
|inter- | | |
|hyper- | | |
Euromorphèmes, eurosuffixes et europréfixes communs à toutes les langues
européennes, faciles à reconnaître, à condition d'en connaître le sens.
> d'autres morphèmes se ressemblent ou sont même identiques .
- les morphèmes -er ou -or à la fin d'un substantif
désigne le métier : teacher - Lehrer / doctor - Doktor.
Les noms de métiers sont sexués en alld : Lehrer -
Lehrerin
- le morphème anglais -less correspond à alld -los :
countless -zahllos
La dérivation.
. Métiers et habitants : -er/-er/-or der Fahrer / the driver -
der Londoner / the Londoner
. Noms abstraits : -nis/-ness et -schaft/-ship : die Finsternis /
darkness - die Freundschaft / friendship
Attention, les exceptions sont nombreuses : die Freundlichkeit /
friendliness - das Glück / happiness - die Kenntnis / knowledge
- die Nachbarschaft / neighbourhood
. Diminutifs : -chen ou -lein/-ling ou -let : das Entchen / the
duckling - das Schweinchen / the piglet/pigling - das Büchlein / the
booklet- das Ringlein / (the ringlet !!)
. Contenus : -voll/-ful : eine Handvoll / a handful
. ADJECTIFS
. Contraires : un- / un- : unglücklich / unhappy -
unangenehm / unpleasant - unbekannt / unknown
. Absence de / privation : -los / -less : kopflos / headless -
herzlos /heartless - farblos / colourless
. Capacité : -bar / -able / -ible : trinkbar / drinkable -
essbar / eatable/ edible - trennbar / separable
. Matière : -en ou -ern : golden/ golden - hölzern /wooden
. ADVERBES
. Mouvement vers : -wärts / -ward(s) : vorwärts / forward(s) -
rückwärts / backward(s)
. VERBES
. Verbes dérivant d'un adjectif : -ern / -en : weiten / to
widen - erweitern / to broaden verfinstern / to darken -
vertiefen / to deepen
. Mal...., de travers : miss- / mis- :missverstehen to
misunderstand - missdeuten to misinterpret -missleiten to
mislead
. Avec excès : über - / over- : überholen / to overtake -
überbevölkern /to overcrowd - überflie?en/ to overflow
-überarbeiten /to overwork - überschätzen / to overestimate
Toutes les marques morphologiques de l'anglais existent en allemand, mais
l'allemand a un système notoirement plus étendu et plus complexe que
l'anglais :
schreibe -schreibst -schreibt / write - writes
der Vater -den Vater - dem Vater - des Vaters - die Väter - den Vätern -
der Väter / the father -
Les prépositions.
. Interférence dans le domaine de l'emploi des prépositions qui ne
passe pas inaperçue.
. Transferts plus fréquents à l'oral lors de changements
automatiques de code
. certaines prépositions présentent peu de risques : seit - since
/ von - from / für - for / bei - by
. Verbes à rection fixe sont sources de transferts, surtout si les
prépositions sont identiques ou proches
Verbes suivis de prépositions différentes
Verbes suivis de prépositions identiques ou proches
Verbes suivis de prépositions en partie identiques
Le groupe verbal : temps, modes, voix,
Passerelle anglais allemand pour l'apprentissage des temps en
allemand, en ce qui concerne la forme et le sens (mais pas toujours
les deux) pour les temps suivants :
> le futur 1 : ich werde gehen - ich will go (auxiliaire +
infinitf
> le présent de l'indicatif : ich gehe - I go
> le parfait : ich habe getan - I have done
> le prétérit : er wollte - he wanted
> le plus-que- parfait : er hatte getan - he had done
Transferts négatifs qui concernent aussi bien le choix du temps que
le choix du mode.
> En ce qui concerne le choix du temps : le parfait allemand et le
present perfect n'ont pas la même valeur malgré les formes
pratiquement identiques.
> Par ailleurs en allemand le prétérit est souvent employé alors
qu'il faudrait utiliser le parfait : cette confusion provient de
l'anglais où