38 - Carap
Reussir une rencontre avec une autre personne (exercice 1) » .... From the
linguistic aspect, a story told in Portuguese, Occitan, Spanish, Italian and
Rumanian ...... d'un extrait en 6 langues comment le Petit Prince entretient son
volcan sur l'asteroide B-612. ...... Les exercices des pages 45-47 sont corrigés
aux pages 49-53.
Part of the document
Banque de matériaux didactiques (BMD) / Teaching materials bank |120 cards |
(02/02/11)
Intercomprehension / Intercompréhension 4
1. Les différents états de l'eau 5
2. Non perdere la bussola 6
3. Rien de ce qui est humain ne m'est étranger 7
4. Adivina quién habla esta lengua 8
5. Déchiffrer le monde 9
6. Lenguas de España 10
7. Une chanson de Céline Dion 11
8. Ángeles y demonios 12
9. Que se passe-t-il lorsque je respire ? 13
10. Ordleg 14
11. Interview d'étudiants 15
12. La véritable et sympathique histoire de la pizza Margherita 16
La princesse, le Baobab et les cauris 17
13. "Les mots français" 18
14. "Tu parles français?" 19
15. Le long voyage de Tomi 20
16. Le chat botté 21
17. Voix sans frontières 22
18. Le trésor de l'île du Salut 23
19. Fiat lux 24
20. Trobadors, la prima en Europa 25
21. Comer para viver 26
22. Quando la terra trema 27
Awakening to languages / Éveil aux langues 28
1. Brother John/ Frère Jacques 29
2. Taalmix 30
3. You've got a mail 31
4. A vos marques, prêts, écrivez ! 32
5. Bonjour ! 33
6. Vueling: ¿volar or flying? 34
7. Le lingue: origine delle parole, prestiti e calchi 35
8. Taalfamilies 36
9. Lichaamstaal 37
10. Sprog og Samfund 38
11. Taaluno 39
12. Lettermonster 40
13. Gebarentaal 41
14. ¿Qué español aprender? 42
15. Como dos gotas de agua 43
16. Cijfers4U 44
17. Je wereld kleurt taal 45
18. Españoles en Suiza 1 - La llegada a Suiza 46
19. A la découverte de notre quartier 47
20. La fleur des langues 48
21. Le cri des animaux 49
22. La souris multilingue 50
23. Dans l'univers des noms et des prénoms. 51
24. A la découverte de mon quartier 52
25. La fleur des langues 53
26. Les mots voyageurs - À la découverte des mots venus d'ailleurs 54
27. A csomagolásokról és még err?l arról... (De certains emballages et
d'autres choses...) 55
28. Arab írás (Arabian script) 56
Intercultural/Interculturel 57
1. Les stéréotypes: en sommes-nous conscients ? 58
2. Nous et notre identité 59
3. Ciné Forum 60
4. Børn i verden 61
5. Førstehåndsindtryk 62
6. Norden i Bio 63
7. Antonio et Ali 64
8. Cultionary 65
9. Dans notre immeuble 66
10. Moi aussi ! 67
11. Que dit-on avec les mains ? 68
12. L'arbre de vie 69
13. Comment les Français sont-ils perçus à l'étranger? 70
14. Jour noir 72
15. Devine qui vient dîner ce soir 73
16. Contes et légendes du monde 74
17. Les règles du jeu 75
18. Forcer le cercle 76
19. Benvingut al planeta Blau Sr Pox! / Mr Pox, Welcome to the blue
planet! 78
20. All'italiana 79
21. Partager la discrimination 80
22. ¿Cómo nos entendemos? 81
23. Nos voisins les Français 82
24. Aimez-vous le vouvoiement ? 83
25. Tour de Babel 84
26. Dessins réflexifs 85
27. Cartographies des mobilités culturelles 86
28. Entre 3 histoires : locale, régionale, mondiale 87
29. Españoles en Suiza 2 - El Desayuno 88
30. Contes du monde 90
31. Enseñanza intercultural a alumnos chinos (I) 91
32. Enseñanza intercultural a alumnos chinos (II) 93
33. Españolitos de a pie 95
34. Tic Tac 97
35. Tiempo al tiempo: la relación con el tiempo en la diversidad cultural
y sus elementos paralingüísticos (I) 99
36. De tú a tú 100
37. Vente pa' Madrid. Pero... ¡qué raro! 102
38. La amabilidad como puerta a la interculturalidad 103
39. Vous face aux stéréotypes 104
40. « Que pensez-vous des stéréotypes nationaux? » 105
41. « Reussir une rencontre avec une autre personne (exercice 1) »
106
42. « L'habitant typique d'un pays francophone (exercice 2) » 107
43. Una Casa de Locos 108
44. Begrüßung und Anrede 109
45. Benimm bei Tisch 110
46. Vornamen 112
47. Des situations conflictuelles (exercice 13) 114
48. Aspects of work 115
49. Italians with a suitcase 116
50. Les similitudes 117
51. Caracteriser les changements 118
52. Communication non-verbale 119
53. France 120
54. Homeless-cultural exchange in Music 121
55. The culture of home 122
56. Who is the real Pocahontas? 123
57. "Somos iguales, comemos diferente" 124
58. "Qué "raro" hablas!" 125
59. Donde fueres haz lo que vieres 126
Integrated didactics / Didactique intégrée 127
1. Modaleverben im Satz 128
2. Airbus 129
3. Nahrungsmittel 130
4. Quand un égale deux : les deux présents 131
5. Portugués a partir del español 133
6. Forma palabras 134
7. Vocabulario basico 135
8. Vamos a comprar 136
9. Laboratorio di educazione alla salute: un'alimentazione corretta -
Werkstatt. Gesund essen und trinken 137
10. En idiotisk kriminalhistoire 138 Intercomprehension / Intercompréhension
|Icomp1 | |
|Les différents états de l'eau | |
|Carap descriptors |Approach: |Intercomprehension | |
|Knowledge |Attitudes |Skills |Level: |Primary 2 | |
|K-6.7 |A-1.1 |S-1.4.3 |Language of |French | |
|K-6.9.3 |A-2.4 |S-2.2.2 |teaching | | |
| |A-3.2 |S-2.4 |material: | | |
| |A-6.4 |S-2.5.2 | | | |
| |A-7.3 |S-3.1.1 | | | |
| |A-7.5.1 |S-3.3.2 | | | |
| |A-8.5 |S-3.4.1 | | | |
| |A-9.1 |S-4.3. | | | |
| |A-15.2 |S-5.2 | | | |
| |A-17.4 |S-5.3 | | | |
| | |S-6.4.1 | | | |
| | | |Presence of: |iconic documents |X |
| | | |Thematic |nature/environment | |
| | | |key-word: | | |
| | | | |weather | |
| | | | |grammar/syntax/morpholo| |
| | | | |gy | |
|Source |Access | |
|Escudé, P. (dir.). (2008). |Click on Access (or right click and | |
|J'apprends par les langues : |copy URL) | |
|Manuel d'apprentissage européen | | |
|des langues romanes. Toulouse : | | |
|IUFM/CRDP de Midi-Pyrénées. | | |
|Online version: | | |
|http://www.euro-mania.eu/images/| | |
|euromania/m9/docs/m9_fr.pdf | | |
|[login necessary but free] | | |
|Description of activity | |
|Learners carry out experiments in connection with the water cycle | |
|(evaporation, condensation and fusion. The work is explained in | |
|Rumanian, Italian and Catalan. Learners are required to put different | |
|stages of an experiment in order: the stages are written in related | |
|languages and also reformulate a story (Pourquoi l'ours n'a pas de | |
|queue) told in a comic strip. The different sequences are narrated in a | |
|romance language (French, Spanish, Italian, Rumanian and Portuguese). | |
|Knowledge about the water cycle is reinforced by the story of the | |
|journey of a little drop of water in different countries where the | |
|official language is a romance language. Finally, the activity proposes | |
|activities which establish relationships of a morphosyntactic order: the| |
|diminutive in five languages, recognition of the same verb or the same | |
|word in romance languages. | |
|*** | |
|Les élèves réalisent des expérimentations liées au cycle de l'eau | |
|(évaporation, condensation, fusion) expliquées en roumain, italien, | |
|catalan. Ils mettent en ordre sur la base d'explications en langues | |
|parentes les différentes étapes d'une expérimentation. Ils reformulent | |
|dans leur langue pont (français) un conte (Pourquoi l'ours n'a pas de | |
|queue) présenté sous forme de BD et dont les différentes séquences sont | |
|racontées dans une langue romane (français, espagnol, italien, roumain, | |
|portugais). La systématisation des connaissances acquises au sujet du | |
|cycle de l'eau se fait par le biais d'un conte de « randonnée » qui suit| |
|le sort d'une gouttelette dans différents pays où la langue officielle | |
|est une langue romane. A la fin, on propose des activités de mise en | |
|relation linguistique d'ordre morphosyntaxique : le diminutif dans 5 | |
|langues, le repérage du même verbe ou du même mot dans des langues | |
|romanes. | |
Fiche rédigée par / Card drawn up by: Dr. L?rincz Ildikó, University of
Western Hungary. |Icomp2 | |
|Non perdere la bussola | |
|Carap descriptors |Ap