38 - carap
19 juil. 2010 ... Les derniers exercices ont pour objectif de faire comparer l'ordre ...... The activity
is thought for a class where there are children speaking different mother
languages. ... Finaly, they try to find out new names of countries, cities and streets
. *** ...... Les exercices des pages 45-47 sont corrigés aux pages 49-53.
Part of the document
Banque de matériaux didactiques (BMD) / Teaching materials bank |74 cards |
(19/07/10) Intercomprehension / Intercompréhension 5 1. Les différents états de l'eau 6 2. Non perdere la bussola 7 3. Rien de ce qui est humain ne m'est étranger 8 4. Adivina quién habla esta lengua 9 5. Déchiffrer le monde 10 6. Lenguas de España 11 7. Une chanson de Céline Dion 13 8. Ángeles y demonios 15 9. Que se passe-t-il lorsque je respire ? 17 10. Ordleg 18 11. Interview d'étudiants 20 12. La véritable et sympathique histoire de la pizza Margherita 22 13. La princesse, le Baobab et les cauris 24 Awakening to languages / Éveil aux langues 25 1. Brother John/ Frère Jacques 26 2. Taalmix 27 3. You've got a mail 28 4. A vos marques, prêts, écrivez ! 29 5. Bonjour ! 30 6. Vueling: ¿volar or flying? 31 7. Le lingue: origine delle parole, prestiti e calchi 32 8. Taalfamilies 33 9. Lichaamstaal 34 10. Sprog og Samfund 35 11. Taaluno 36 12. Lettermonster 37 13. Gebarentaal 38 14. ¿Qué español aprender? 40 15. Como dos gotas de agua 41 16. Cijfers4U 42 17. Je wereld kleurt taal 43 18. Españoles en Suiza 44 19. A la découverte de notre quartier 45 20. La fleur des langues 46 21. Le cri des animaux 47 Intercultural/Interculturel 48 1. Les stéréotypes: en sommes-nous conscients ? 49 2. Nous et notre identité 50 3. Ciné Forum 51 4. Børn i verden 52 5. Førstehåndsindtryk 53 6. Norden i Bio 54 7. Antonio et Ali 56 8. Cultionary 57 9. Dans notre immeuble 58 10. Moi aussi ! 60 11. Que dit-on avec les mains ? 61 12. L'arbre de vie 63 13. Comment les Français sont-ils perçus à l'étranger? 64 14. Jour noir 66 15. Devine qui vient dîner ce soir 68 16. Contes et légendes du monde 69 17. Les règles du jeu 71 18. Forcer le cercle 72 19. Benvingut al planeta Blau Sr Pox! / Mr Pox, Welcome to the blue
planet! 74 20. All'italiana 75 21. Partager la discrimination 76 22. ¿Cómo nos entendemos? 77 23. Nos voisins les français 78 24. Aimez-vous le vouvoiement ? 79 25. Tour de Babel 80 26. Dessins réflexifs 81 27. Cartographies des mobilités culturelles 83 28. Entre 3 histoires : locale, régionale, mondiale 84 29. Españoles en Suiza 2 /El Desayuno 85 30. Contes du monde 87 31. Enseñanza intercultural a alumnos chinos (I) 88 32. Enseñanza intercultural a alumnos chinos (II) 90 33. Españolitos de a pie 92 34. Tic Tac 94 35. Tiempo al tiempo: la relación con el tiempo en la diversidad cultural
y sus elementos paralingüísticos (I) 95 36. De tú a tú 96 37. Vente pa' Madrid. Pero... ¡qué raro! 98 38. La amabilidad como puerta a la interculturalidad 99 39. Vous face aux stéréotypes 100 Integrated didactics / Didactique intégrée 101 1. Modal Verben im Satz 102 Intercomprehension / Intercompréhension
|Icomp1 | |
|Les différents états de l'eau |
|Carap descriptors |Approach: |Intercomprehension |
|Knowledge |Attitudes |Skills |Level: |Primary 2 |
|K-6.7 |A-1.1 |S-1.4.3 |Language of |French |
|K-6.9.3 |A-2.4 |S-2.2.2 |teaching | |
| |A-3.2 |S-2.4 |material: | |
| |A-6.4 |S-2.5.2 | | |
| |A-7.3 |S-3.1.1 | | |
| |A-7.5.1 |S-3.3.2 | | |
| |A-8.5 |S-3.4.1 | | |
| |A-9.1 |S-4.3. | | |
| |A-15.2 |S-5.2 | | |
| |A-17.4 |S-5.3 | | |
| | |S-6.4.1 | | |
| | | |Presence of: |iconic documents |
| | | |Thematic |nature/environment |
| | | |key-word: | |
| | | | |weather |
| | | | |grammar/syntax/morpholo|
| | | | |gy |
|Source |Access |
|Escudé, P. (dir.). (2008). |Click on Access (or right click and |
|J'apprends par les langues : |copy URL) |
|Manuel d'apprentissage européen | |
|des langues romanes. Toulouse : | |
|IUFM/CRDP de Midi-Pyrénées. | |
|Online version: | |
|http://www.euro-mania.eu/images/| |
|euromania/m9/docs/m9_fr.pdf | |
|[login necessary but free] | |
|Description of activity |
|Learners carry out experiments in connection with the water cycle |
|(evaporation, condensation and fusion. The work is explained in |
|Rumanian, Italian and Catalan. Learners are required to put different |
|stages of an experiment in order: the stages are written in related |
|languages and also reformulate a story (Pourquoi l'ours n'a pas de |
|queue) told in a comic strip. The different sequences are narrated in a|
|romance language (French, Spanish, Italian, Rumanian and Portuguese). |
|Knowledge about the water cycle is reinforced by the story of the |
|journey of a little drop of water in different countries where the |
|official language is a romance language. Finally, the activity proposes|
|activities which establish relationships of a morphosyntactic order: |
|the diminutive in five languages, recognition of the same verb or the |
|same word in romance languages. |
|*** |
|Les élèves réalisent des expérimentations liées au cycle de l'eau |
|(évaporation, condensation, fusion) expliquées en roumain, italien, |
|catalan. Ils mettent en ordre sur la base d'explications en langues |
|parentes les différentes étapes d'une expérimentation. Ils reformulent |
|dans leur langue pont (français) un conte (Pourquoi l'ours n'a pas de |
|queue) présenté sous forme de BD et dont les différentes séquences sont|
|racontées dans une langue romane (français, espagnol, italien, roumain,|
|portugais). La systématisation des connaissances acquises au sujet du |
|cycle de l'eau se fait par le biais d'un conte de « randonnée » qui |
|suit le sort d'une gouttelette dans différents pays où la langue |
|officielle est une langue romane. A la fin, activités de mise en |
|relation linguistique d'ordre morphosyntaxique : le diminutif dans 5 |
|langues, repérage du même verbe ou du même mot dans des langues |
|romanes. |
Fiche rédigée par / Card drawn up by: Dr. L?rincz Ildikó, University of
Western Hungary. |Icomp2 | |
|Non perdere la bussola |
|Carap descriptors |Approach: |Intercomprehension |
|Knowledge |Attitudes |Skills |Level: |Primary 2 |
|K-3.4.1 |A-2.1 |S-2.2.2 |Language of |French |
|K-4.1 |A-2.4 |S-2.3 |teaching | |
|K-6.2 |A-3.2 |S-2.4 |material: | |
|K-6.2.2 |A-4.8 |S-3.1.1 | | |
|K-6.3 |A-5.3.3.1 |S-3.1.3 | | |
|K-6.4 |A-6.4 |S-3.4.1 | | |
|K-6.6 |A-7.5.1 |S-3.4.2 | | |
|K-6.7.1 |A-8.5 |S-4.3 | | |
|K-11.1.3.1|A-9.1 |S-5.3.2 | | |
| |A-12.2.1 |S-5.3.3 | | |
|K-11.3 |A-14.1 | | | |
| |A-15.1 | | | |
| |A-17.4 | | | |
| | | |Presence of: |iconic documents |
| | | |Thematic |nature/environment |
| | | |key-words: | |
| | | | |geography |
| | | | |grammar/syntax/morpholog|
| | | | |y |
|Source |Access |
|Escudé, P. (dir.). (2008). |Click on Access (or right click and |
|J'apprends par les langues : |copy URL) |
|Manuel d'apprentissage européen | |
|des langues romanes. Toulouse : | |
|IUFM/CRDP de Midi-Pyrénées. | |
|Online version: | |
|