Objéctifs généraux et de référence - Ana Gu?u
Interdisciplinarité : Le cursus de LA TRADUCTION SIMULTANEE DU DISCOURS
se trouve en liaison étroite avec les cursus suivants (dispensés en licence ou
master) : Théorie et pratique de la traduction, Traductologie, Philosophie et
sémiotique de la traduction, Sémiotique, Textologie, Technologies
informationnelles, ...
Part of the document
MINISTERUL EDUCA?IEI ?I TINERETULUI DIN REPUBLICA
MOLDOVA
UNIVERSITATEA LIBER? INTERNA?IONAL? DIN MOLDOVA FACULTATEA LIMBI STR?INE ?I ?TIIN?E ALE COMUNIC?RII Catedra Filologie Frnacez?
PROGRAMA ANALITIC?
DISCIPLINA "TRADUCEREA SINCRON? A DISCURSULUI" CICLUL
MASTERAT
Program: Traducerea multilingv? - proiec?ii în filologa romanic?
Program de 120 credite - sem.1
Elaborat? de Ana GU?U__________
Doctor, profesor universitar
1 SEPTEMBRIE 2008 Aprobat la ?edin?a catedrei______________________________
Aprobat la Consiliul Profesoral___________________________
Aprobat la Senatul ULIM________________________________ ?ef Catedr?___________________________________
Pre?edintele Comisiei Metodice a facult??ii
Decan___________________________ PROGRAMME DU CURSUS PRATIQUE LA TRADUCTION SIMULTANEE DU DISCOURS
Auteur : Ana GUTU
Docteur, maître de conférence
Chaire Philologie française et traduction
Département Langues Etrangères A l'intention des étudiants en mastère Lettres (Traduction multilingue -
projction en philologie romane) I Semestre
Total d'heures : 150
Total d'heures présentielles : 60
Total d'heures de formation individuelle : 90
Crédits ECTS : 5 Evaluation : examen
Publié en septembre 2008 Compétences préliminaires : les étudiants en master doivent avoir une
licence en langue française (minimum 180 ou 240 crédits ECTS) avec profile
pédagogique ou en traduction. Interdisciplinarité : Le cursus de LA TRADUCTION SIMULTANEE DU DISCOURS
se trouve en liaison étroite avec les cursus suivants (dispensés en licence
ou master) : Théorie et pratique de la traduction, Traductologie,
Philosophie et sémiotique de la traduction, Sémiotique, Textologie,
Technologies informationnelles, Civilisation, Sciences politiques,
Littérature française, Terminologie, Exégèse et traduction littéraire, et
d'autres. Le cursus de LA TRADUCTION SIMULTANEE DU DISCOURS est une discipline de
spécialisation en traduction et interprétation du français vers le roumain
et vice-versa. Finalités :
A la fin du cursus les étudiants en master doivent acquérir : A . Les compétences gnoséologiques : . Opérer avec la terminologie spécifique pour le domaine de la
traduction simultanée;
. Connaître la déontologie professionnelle d'un interprète de
conférence ;
. Distinguer les différents types de traduction orale selon différents
critères de classification ;
. Connaître la structure modélisée d'un discours ;
. Déterminer le degré de difficulté du discours à traduire ; B. Les compétences praxiologiques :
. Avoir d'excellentes aptitudes d'écoute en langue française ;
. Situer le discours à traduire dans le contexte socio-culturel
adéquat ;
. Effectuer sur internet la recherche des discours couvrant les sujets
d'intérêt divers : politique, économie, académia etc.
. Réaliser des traductions consécutives (version et thème) dûment
effectuées selon les consignes (volume, vitesse, degrés de
difficulté).
. Réaliser des traductions simultanées (version et thème) dûment
effectuées selon les consignes (volume, vitesse, degrés de
difficulté). C. Les compétences de recherche (créatives) :
. Elaborer un discours thématique ;
. Présenter en PP la synthèse d'un discours ;
. Comparer, analyser un discours, faire le tri des discours. Contenu du cursus : |No |Sujets et activités |Nombre d'heures |
| | |réservées |
|1. |La traduction consécutive. |4 |
| |Fiches VIFAX. | |
| |Version. Nouvelles TV5. | |
| |Exercices d'écoute. | |
| |Exercices mnésiques. | |
| |Exercices d'autocorrection. | |
| |Traduction par séquences | |
| |phrastiques/traduction par séquences vidéo| |
| |de longueur avancée (40 minutes) | |
|2. |La traduction consécutive. |4 |
| |Thème. Les émissions TV. | |
| |Prise des notes. | |
| |Exercices d'écoute. | |
| |Exercices mnésiques. | |
| |Exercices d'autocorrection. | |
| |Traduction par séquences | |
| |phrastiques/traduction par séquences vidéo| |
| |de longueur avancée (40 minutes) | |
|3. |La traduction des films. |4 |
| |Version. | |
| |Travail sur le lexique non-conventionnel. | |
| |Les particularités du doublage des films. | |
| |Le doublage substitutif : | |
| |Le doublage parallèle. | |
| |Le sous-titrage des films. | |
|4. |La traduction simultanée. |4 |
| |La traduction des discours politiques. | |
| |Version dans la cabine. | |
| |Enregistrement sur le reportophone. | |
| |Analyse des fautes. | |
| |Choix des meilleures variantes. | |
|5. |La traduction simultanée. |4 |
| |La traduction des discours politiques. | |
| |Thème dans la cabine. | |
| |Enregistrement sur le reportophone. | |
| |Analyse des fautes. | |
| |Choix des meilleures variantes. | |
|6. |La traduction simultanée. |4 |
| |La traduction des discours économiques. | |
| |Version dans la cabine. | |
| |Traduire les chiffres. | |
| |Enregistrement sur le reportophone. | |
| |Analyse des fautes. | |
| |Choix des meilleures variantes. | |
|7. |La traduction consécutive. |4 |
| |Traduire les poèmes (les vers) des chansons.| |
| | | |
| |Ecoute de la chanson de Dany Brillant. | |
| |Exercices de compréhension. | |
| |Traduction écrite en prose des vers. | |
| |Mise en vers de la traduction. | |
| |Vérification d'après l'original. | |
| | | |
|8. |La traduction simultanée. |4 |
| |Les discours diplomatiques. | |
| |Version dans la cabine. | |
| |Traduire les chiffres. | |
| |Enregistrement sur le reportophone. | |
| |Analyse des fautes. | |
| |Choix des meilleures variantes. | |
| |Thème dans la cabine. | |
| |Traduire les chiffres. | |
| |Enregistrement sur le reportophone. | |
| |Analyse des fautes. | |
| |Choix des meilleures variantes. | |
|9. |La traduction simultanée. |4 |
| |Les discours juridiques. | |
| |Version et thème dans la cabine. | |
| |Traduire les chiffres. | |
| |Enregistrement sur le reportophone. | |
| |Analyse des fautes. | |
| |Choix des meilleures variantes | |
|10. |La traduction simultanée. |4 |
| |L'enseignement supérieur. | |
| |Version et thème dans la cabine. | |
| |Traduire les chiffres. | |
| |Enregistrement sur le reportophone. | |
| |Analyse des fautes. | |
| |Choix des meilleures variantes | |
|11. |La traduction simultanée. |4 |
| |Les discours littéraires/académiques. | |
| |Traduire Maurice Druon. | |
| |Traduire Malraux. | |
| |Enregistrement sur le reportophone. | |
|