Demandeur d'asile - IS MU - Masarykova univerzita

30 nov. 2012 ... 7.9 Avocat coupe la parole à l'interprète et le corrige .... Et finalement, il fera des
exercices approfondis par l'intermédiaire de la manifestation ...

Part of the document


|Masarykova univerzita |
|Filozofická fakulta |
| |
|Ústav románských jazyk? a literatur |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
|Magisterská diplomová práce |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
|2012 |
|Marta Augustýnková |
| |
|UNIVERSITÉ MASARYK |
|FACULTÉ DES LETTRES |
| |
|DÉPARTEMENT DES LANGUES ET DES LITTÉRATURES ROMANES |
| |
|TRADUCTOLOGIE DE LA LANGUE FRANÇAISE |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
|Marta Augustýnková |
| |
| |
|Guide de l'interprétation et de la traduction |
|en matière de demande de protection internationale : |
|Pays d'origine africains francophones |
| |
|MÉMOIRE DE MAÎTRISE |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
|Directeur : PhDr. Zuzana Raková, Ph.D. |
| |
| |
|2012 |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
|Je déclare avoir rédigé le présent mémoire de maîtrise d'une manière |
|indépendante en consultant les ouvrages et les sources figurant dans |
|la bibliographie. La version électronique est identique à la version |
|imprimée. |
| |
|______________________ |
| |
|Fait à Brno, le 30 novembre 2012 |
| |
| |
TABLE DES MATIÈRES introduction 8
NOTE TERMINOLOGIQUE 10
1 PRÉCIS DE PROTECTION INTERNaTIONALE 11
1.1 Notions de base 11
1.1.1 Réfugié - Demandeur d'asile 11
1.1.2 Notion de statut de réfugié et sa traduction en tchèque 12
1.1.3 Demande de protection internationale - Asile 12
1.1.4 UNHCR 13
1.1.5 Règlement Dublin II 14
1.2 Procédure d'octroi de la protection internationale 14
1.3 Survol historique 16
2 SITUATION LINGUISTIQUE EN AFRIQUE 19
2.1 Le français : trace du colonialisme 19
2.2 Bilinguisme, diglossie, switching-code, interférence 20
2.3 Statut du français 20
2.4 La langue : élément d'identité 22
3 intErprÉtation Dans LA PROCÉDURE d'octroi de la protection
internationale 23
3.1 Interprétation en tant que communication indirecte 23
3.1.1 Code oral et code écrit 24
3.1.2 Schéma de la communication indirecte 24
3.2 Interprétation dans le cadre d'une communication interculturelle 25
3.3 Contexte situationnel de l'interprétation 27
3.3.1 Autorité 27
3.3.2 Espace 28
3.3.3 Acteurs 30
3.3.4 Thème 31
3.3.5 Instruments 31
3.3.6 Temps 33
3.3.7 Normes 33
3.3.8 But 33
3.4 Interprétation consécutive 34
3.4.1 Langues de travail 34
3.4.2 Écoute active 35
3.4.3 Prise de notes en interprétation 35
3.4.3.1 Théories de la prise de notes en interprétation 36
3.5 Conséquences psychologiques de l'interprétation 37
3.5.1 L'entretien : événement traumatogène 37
3.5.2 Stress 38
3.5.3 Syndrome d'épuisement professionnel 38
4 LES DIX COMMANDEMENTS aux INTERPRÈTES 39
4.1 Impartialité 39
4.2 Secret professionnel 39
4.3 Culture personnelle 39
4.4 Préparation 40
4.5 Présentation 40
4.6 Professionnalité 40
4.7 Précision et fidélité 41
4.8 Qualité 42
4.9 Emploi des pronoms personnels 43
4.10 Prise de notes 44
5 PAYS D'ORIGINE 45
5.1 Critères de qualité et d'utilisation de l'information 45
5.2 Source de l'information 46
5.2.1 Brèves 46
5.2.2 Bases de données 47
5.2.3 Nouvelles 48
5.2.4 Sources non gouvernementales 49
5.3 Particularités : Géographie 49
5.4 Particularités : Géographie administrative 50
5.5 Particularités : Variantes de la langue française 51
5.5.1 Français belge 51
5.5.2 Français africain 51
5.6 Particularités : Autorités centrales du pays 54
6 MÉTHODOLOGIE DE LA PRise de notes 56
6.1 Langue de la prise de notes 56
6.2 Relations sémantiques en prise de notes 58
6.2.1 Hyperonymie et hyponymie 58
6.2.2 Méronym