Bakalarska_prace.doc - IS MU - Masarykova univerzita
Ensuite viennent les exercices phonétiques et phonologiques. Les étudiants
divisent des ..... environ pour la correction. Dans la plupart de cas, nous l'avons
corrigée ensemble et nous avons expliqué les mots inconnus. ...... Alé4 pro
posluchat, kdy? sly?ím radio nebo televize, to je pro m? velmi t??ky. E : Parce que
c'est trop ...
Part of the document
Masarykova univerzita
Filozofická fakulta Ústav románských jazyk? a literatur Bakalá?ská diplomová práce 2009 Anna Jan?ová Masarykova univerzita
Filozofická fakulta Ústav románských jazyk? a literatur Francouzský jazyk a literatura Anna Jan?ová Fautes des Français dans la prononciation du tchèque : le cas de la
quantité vocalique Bakalá?ská diplomová práce
Vedoucí práce: PhDr. Alena Polická, Ph.D. 2009
Prohla?uji, ?e jsem diplomovou práci vypracovala
samostatn? s vyu?itím uvedených pramen? a literatury a ?e se elektronická
verze práce shoduje s verzí ti?t?nou. .....................................................
Cht?la bych pod?kovat v?em, kte?í se se mnou podíleli na tvorb? bakalá?ské
práce. Jak mamince za ?as, pochopení a naslouchání, tak zú?astn?ným
Francouz?m, bez kterých by tato práce nemohla vzniknout. Dále magist?e
Blance Gruntové za nápad, doktorkám Marcele Pou?ové, Zde?ce Schejbalové a
Markét? Zikové za cenné konzultace a p?edev?ím doktorce Alen? Polické,
vedoucí práce, za ?etné rady a povzbuzující tón p?i konzultacích. Table de matière
Table de matière 1
Introduction 6
1 Partie théorique 9
1.1 Systèmes linguistiques français et tchèque 10
1.1.1 Classement typologique du français et du tchèque 10
1.1.2 Systèmes vocaliques 11
1.1.2.1 Voyelles 12
1.1.2.2 Voyelles en français et en tchèque 13
1.1.2.2.1 Le français 14
1.1.2.2.2 Le Tchèque 15
1.1.2.2.3 Comparaison de deux systèmes 16
1.1.3 Voyelles longues 18
1.1.3.1 Définition 18
1.1.3.2 Influences et universaux 18
1.1.3.2.1 Critères de description de la longueur vocalique 19
1.1.3.3 Comparaison des langues française et tchèque 20
1.1.3.4 Les voyelles longues en français 21
1.1.3.5 Les voyelles longues en tchèque 24
1.1.3.5.1 Distribution 25
1.1.3.5.2 Désinences 27
1.1.3.5.3 Alternances 28
1.1.3.5.4 Conclusion 29
1.2 Longueur des voyelles en didactique 30
1.2.1 Début de l'enseignement du tchèque langue étrangère 30
1.2.2 Enseignement de la phonétique et de la longueur vocalique 31
1.2.2.1 Place de la phonétique dans l'enseignement d'une langue
étrangère 31
1.2.2.2 Tchèque, langue étrangère 32
1.2.3 Entretiens avec les personnes intéressées : Avis des enseignants
et des enquêtés français 34
1.3 Conclusion 36
2 Méthodologie 37
2.1 recueil du matériel 37
2.2 Utilisation de l'infomatique 40
2.3 Présentation du corpus 41
2.3.1 Variables sociolinguistiques 42
2.3.2 Qualités personnelles 43
2.3.3 Résumé 46
3 Analyse 48
3.1 Présentation des fautes en général 48
3.2 Hypothèses 49
3.2.1 1ère hypothèse - Les Français vivant au moins deux ans en RT
font moins de fautes que les Français qui y ont vécu moins de deux ans.
51
3.2.1.1 Présentation du corpus 52
3.2.1.2 Analyse 53
3.2.1.2.1 Explication 52
3.2.1.3 Conclusion 54
3.2.2 2e hypothèse - [í, ú] abrégés plus souvent que [á, é, ó] 54
3.2.2.1 Présentation du corpus et analyse 55
3.2.2.1.1 Explication 58
3.2.2.2 Conclusion 59
Conclusion 60
Liste des abréviations 63
Liste des tableaux et des graphiques 64
Bibliographie 65
Annexes 68
1 Transcriptions des enregistrements 68
2 Tableaux avec des informations sur des enquêtés 99 Introduction Malgré le contexte actuel d'anglicisation des modes de communication à
l'échelle mondiale, l'utilisation et l'étude des nombreuses langues moins
répandues n'en est pas pour autant remise en cause. Dans l'Union
européenne, tous les pays ont le droit d'utiliser leur langue officielle,
ce qui nécessite justement un nombre croissant d'interprètes. La langue
tchèque n'est pas une exception, même si le nombre de locuteurs natifs
n'est pas aussi élevé que le nombre de locuteurs natifs de France ou
d'Allemagne par exemple. En revanche, la langue tchèque et la République
tchèque constituent pour certains étrangers un intérêt, une occasion ou une
amorce pour aborder la culture slave ou tout simplement la riche
littérature tchèque. Une riche histoire, des monuments nombreux, un
tempérament apprécié, une langue mélodique, un partenaire ou une
opportunité d'emploi, ce sont des qualités que les étrangers peuvent
attribuer à la République tchèque et aux Tchèques. Le tchèque langue
étrangère devient donc une discipline importante et c'est de cette
constatation qu'est né ce travail.
Notre intérêt s'est développé avec l'étude personnelle des langues
tchèque et française et la rencontre avec une enseignante de tchèque langue
étrangère (en Russie et en France). Tout d'abord, nous avons voulu étudier
les caractéristiques de la langue tchèque parlée par les immigrés dans une
communauté d'origine tchèque en Crimée en Ukraine où nous nous sommes
employée à apprendre le tchèque. Or, lors d'une rencontre avec
l'enseignante, nous avons décidé d'observer les fautes commises par les
Français. Nous pouvons ainsi profiter de notre étude des deux langues.
Appartenant à deux branches de langues différentes, les langues
française et tchèque présentent un nombre de différences important et nous
avons donc pu observer les difficultés particulières que l'apprentissage du
tchèque apporte pour les Français. L'objectif du travail est précis :
l'observation des voyelles longues et plus particulièrement l'abrègement de
ces voyelles. Nous choisirons ce phénomène du fait de son importance dans
la langue tchèque, car il change le sens des mots ; de plus, nous pouvons
le confronter avec les voyelles nasales caractéristiques de la langue
française. Ce phénomène se manifeste également en parlant, il fait partie
de la phonétique et il ne s'agit pas seulement d'une question
orthographique, même s'il y est lié. La longueur des voyelles est indiquée
par une « ?árka » que nous mettons au-dessus du graphème de la voyelle.
Le graphème é est donc prononcé comme [e :].
Puisque la longueur vocalique est un fait phonétique signalé par
écrit, il est possible de l'étudier de plusieurs points de vue et à l'aide
de plusieurs méthodes. La dictée permet d'étudier dans quelle mesure les
Français l'entendent ; la parole spontanée et la lecture dans quelle mesure
ils sont capables de la reproduire. La capacité de distinguer en parlant
les voyelles brèves et les voyelles longues présume soit de la faculté de
bien répéter les mots (faculté auditive et articulatoire), soit de la
connaissance du mot (avec son écriture et donc la faculté de savoir
prononcer ce qui a, en français, l'air de l'accent aigu), soit les deux.
Nous observerons la parole spontanée ainsi que la lecture en étudiant qui
fait des fautes et où elles sont faites en ce qui concerne l'abrègement des
voyelles longues.
Quant aux mots-clés du titre du mémoire : fautes, Français,
prononciation, tchèque, quantité vocalique nous apporterons plus de
précisions dans la partie théorique. Cependant, nous voulions éclaircir le
thème.
La quantité des voyelles représente la durée. Pour la langue tchèque,
longueur d'une voyelle est importante, puisqu'elle distingue les sens des
mots. En français, la distinction entre la voyelle brève et longue est
donnée surtout phonétiquement : elle est liée à la position dans un mot. La
faute est pour nous le raccourcissement de la voyelle. Bien qu'il existe
des cas du allongement, il n'est qu'occasionnel par rapport au
raccourcissement. Ajoutons qu'en français les voyelles longues
n'apparaissent que dans quelques conditions. En revanche, dans tous les
autres cas, les voyelles brèves sont : presque partout. Les Français ne
sont donc pas habitués à prononcer les voyelles longues. Le mot faute
désigne pour nous le nombre et le type des fautes : qualité et position
de la voyelles ainsi que les facteurs sociolinguistiques. Faute est un mot
appartenant plutôt aux sciences naturelles - pour indiquer la probabilité
ou la fréquence d'erreur d'un appareil - que dans des sciences humaines. De
ce fait, nous ferons des analyses en nous s'appuyant sur les tableaux et
graphiques qui permettront une quantification du phénomène.
En ce qui concerne les facteurs sociolinguistiques, nous nous
intéresserons, à l'influence d'un séjour prolongé en République tchèque sur
la qualité de la prononciation et à des facteurs linguistiques : qualité de
la voyelle et position dans le mot. Les deux hypothèses que nous essaierons
de confirmer sont les suivantes:
Premièrement, nous observerons si les Français vivant au moins deux
ans en République tchèque font moins de fautes que les Français n'y ayant
jamais vécu au moins de deux ans. Nous nous appuyons sur l'idée que la
longueur est un facteur lié à la mémoire auditive et qu'il faut donc
l'entendre souvent pour pouvoir l'im