Certificat : Gestion appliquée à la police et la sécurité - facnotes

Departamento de letras modernas - Langue française II. Profa. Dra. Eliane G.
Lousada ... Rédigez le texte sur cette page et insérez le fichier sur le lien pour l'
exercice hebdomadaire. ... Nous avons passé la nuit à l'hôtel Première Classe de
Roissy et comme prévu, le taxi que nous avions réservé la veille est venu à 4 h
40.

Part of the document

objectifs :
. Préparation aux examens d'anglais en LAP préparation (anglais) des
concours de la Fonction Publique cours :
. activités d'enseignement-apprentissage
. prise de paroles (News of the World)
. traduction de courts extraits d'articles inconnus (travail
collaboratifs)
. point de civilisation en contexte
. méthodologie de la version : barèmes de corrections, choix et pistes
pour la traduction
. Préparation de l'orale
modalités d'évaluation :
. VERSION et DST en anglais
. Participation en cours
1. Présentation du cours
. Faculté IPAG
. Programme : étudier des textes et articles en anglais, les traduire en
français, les commenter; parfaire son anglais à l'orale, préparer
l'orale d'anglais des concours de la FP
. Intitulé : cours d'anglais en LAP
HORAIRES :
. GR 1 MERCREDI 16H 18H
. GR 2 VENDREDI 8H 10H
. Chargé de cours : Chris MURRAY
. Courriel : c.murray@unistra.fr Introduction We will be looking at the Anglo-Saxon press in general and working towards
the successful preparation of your faculty exams and also the more general
work of preparing open competitions (concours) in the French Civil Service. Important distinctions :
. Although we will be studying points of civilisation at times this
class is not a civilisation class.
. The same applies for literature, this class does not broach literature
at all.
. The level of preparation in this class, followed by a serious approach
by the student should enable candidates at open competitions to do
well. The main consideration being the amount of work the student is
prepared to do. Descripteur
PRESENTATION DU PROGRAMME
Cet enseignement est tout d'abord un cours de langue, mais il sera question
d'étudier des textes de civilisation anglo-saxonne sous de multiples
aspects en vue de la préparation des épreuves orales et écrites des
concours de la fonction publique.
A chaque TD un document (au moins) authentique sera étudié. Il s'agit dans
un premier temps de traduire le texte puis de le commenter. Les cours porteront sur des articles de la presse anglo-saxonne et seront
en adéquation avec certains thèmes des concours.
PLAN DE COURS ( A géométrie variable bien entendu) . En règle générale les cours suivront le modèle suivant:
. Traduction d'un court texte (inconnu, en travail collaboratif)
. Descriptif du contexte, quelques éléments de base afin de situer le
texte.
. Traduction de l ensemble du document.
. Apport culturel, civilisationnelle en contexte.
tour de table axé sur les actualités, des questions, commentaire etc.
. Questions, débats
QUELQUES ASTUCES...
- lire attentivement le document. Prêter une attention toute
particulière aux questions types posées par le professeur. (elles
devraient vous aider à mieux comprendre le document dans le but de
vous préparer à vos examens -universitaires et concours)
- Faire le travail demandé.
- En cours limitez la prise de notes à l'essentiel.
- Travaillez avec assiduité et revoyez vos cours et vos notes. - N'hésitez pas à poser des questions.
- Repérez au fur et à mesure des mots, des expressions, des phrases qui
pourraient vous être utiles. Phrases d'introduction, de liaison, de
conclusion etc. - Préparer des glossaires de termes spécifiques car certains mots, voire
des phrases entières, reviennent souvent.
- Revoyez votre grammaire anglaise, surtout la grammaire de base ;
troisième personne au singulier (s), savoir conjuguer correctement les
verbes en utilisant le Présent Simple, le Passé Simple etc. Le nerf de
la guerre n'est pas de parler l'anglais couramment mais de savoir
mobiliser un anglais simple et juste en toute circonstance.
- Comprendre le sens des mots de liaison (dans les deux langues).
Préparer une liste (à étoffer au fur et à mesure) CONSEILS DE METHODE La préparation de TD est obligatoire, (traduction des textes). L'étudiant
est invité à revoir ses notions grammaticales de base et à se préparer à
écrire des traductions (VERSION).
1 BIBLIOGRAPHIE INDICATIVE L'anglais des concours administratifs ( disponible au secrétariat)
2 MODALITES d'Examen et d'Evaluation
LICENCE / MASTERS
Selon le niveau
ANGLAIS / 1 SEMESTRE:
1. EPREUVE DE TRADUCTION (VERSION ECRITE) PORTANT SUR DES TEXTES DE
CIVILISATION BRITANNIQUE
2. DOSSIER (maison) à envoyer par mail
3. D'autres exercices de langue. EN ANGLAIS DANS LE TEXTE
This course contains a selection of British and American documents covering
aspects of history, culture, society, and political and constitutional
matters in the Anglo-Saxon world. The texts chosen will be in line with the
kind of texts to be found in French competitive exams.
Each document will be given out in advance. The student should spend some
time and careful thought in preparing each document. All the texts will be
translated orally during the lecture. The student will be asked to
translate passages of the text into French, an oral mark will be given for
the relevance and pertinence of the translation. Some translation into English will also done but the main body of work will
be VERSION. All students have to mail a written paper in their own words
(2 pages in length) as part of their semester evaluation, details of
subject will be given in class. GENERAL LESSON PLAN
. TRANSLATION
. HISTORIC, SOCIAL AND CULTURAL READING COMPREHENSION AND GENERAL
APPROACH TO A SPECIFIC DOMAIN
. NEWS OF THE WORLD, JOKES, QUESTIONS, COMPLAINTS, ADVICE.
. LINKS.
. VOCABULARY WORK: SYNONYMS, SYNONYMS, ANTONYMS, REPHRASING, GRAMMAR,
MISTAKES TO AVOID.
. SUMMARY.
. ESSAY QUESTION, IDEAS FOR DISSERTATION.
. ORAL, VIVA- QUESTIONS ON THE TEXT.
. GLOSSARY OF JARGON OR SPECIFIC TERMS FOR EACH THEME.
. LINKS TO FOLLOWING TEXT AND ASSOCIATED ISSUES 2. Apprentissages visés Les objectifs répondent à la question : Au terme du cours, les étudiants
seront capables de....TRADUIRE Rappelons que l'objectif d'apprentissage comprend 3 éléments :
. un sujet, l'étudiant,
. un verbe d'action qui décrit le comportement attendu chez
l'étudiant,
. un contenu, objet de l'apprentissage.
Méthodes de traduction
Il n'existe pas une seule et unique traduction d'un texte, d'un mot,
plusieurs interprétations sont possibles.
Petits conseils:
Il faut rester fidèle au texte de départ (niveau de langue, respect du
style,...) et arriver à une lecture fluide cohérente du texte d'arrivée en
français. La mise en français doit être soignée ( attention aux fautes
d'orthographe, de conjugaison, d'accord, mais aussi de majuscule et de
ponctuation!), et surtout, ne JAMAIS laisser de blanc!!!
Les noms propres sont à conserver SAUF s'ils ont des équivalents français
reconnus (exemple: The White House-> la Maison Blanche,...), et SAUF si le
choix influence sur la compréhension du texte (notamment avec les surnoms
des personnages, des lieux,...).Les unités sont elles aussi à traduire, à
convertir QUAND elles n'évoquent rien en français (dollar sera à conserver,
mais pas miles, par exemple!) attention aussi à la préposition qui suit le
verbe anglais, en français, c'est elle que l'on traduira en premier (ex: He
looked down. -> Il baissa les yeux.)
Procédés utilisés en version...:
L'emprunt.
Il y a une lacune dans la langue d'arrivée.
Ex: un bungalow, un living, a rendez-vous,...
La traduction littérale.
On calque sans aucun changement.
La transposition.
On traduit par une autre catégorie grammaticale.
Ex: He cried after she left. -> 'after she left' devient 'après son départ'
La modulation.
Il y a une variation sans changement de sens
Ex: It's not difficult to show. -> 'It's not difficult' devient 'C'est
facile'
L'étoffement.
On fait un ajout car le calque ne fonctionne ou ne suffit pas.
Ex: He glanced at her. -> Il lui jeta un coup d'oeil.
L'équivalence.
On trouve l'expression idiomatique équivalente en français;
L'adaptation.
C'est le degré ultime de la traduction, pouvoir rendre les jeux de mots,
les plaisanteries,... Exercice: 1. You could have heard a pin drop.
2. He read the novel from cover to cover.
3. Her best friend lives at a stone's throw.
4. He passed his exam with flying colours.
5. It was the first time I slept in the open.
6. He looked the picture of health.
7. It's the last straw that breaks the camel's back.
8. They are as like as two peas.
9. She is a book-worm.
10. I was like the Niagara... Some help for you
C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase.
C'est un rat de bibliothèque.
C'était le première fois que je dormais à la belle étoile.
Il a lu le roman de A à Z
Il a réussi son examen haut la main.
Il respirait la santé.
Ils se ressemblent comme deux gouttes d'eau.
J'ai pleuré comme une madeleine...
On aurait pu entendre une mouche voler.
Sa meilleure amie vit à 2 pas. 3. Modalités d'évaluation des apprentissages . méthodes d'évaluation : motivation et régularité dans la préparation
des textes à traduire, prise de parole,
. leur pondération; voir statuts
. absolument tout doit servir à vous aider à bien préparer vous examens
universitaires et les concours de la FP
. dates de remise des travaux; à convenir
. les critères d'évaluation; principe du barème de correction,
régularité et motivation en cours 4. cours activités :
. d'enseignement
. d'apprentissage
. objectifs visés
. méthodes 5. Contenu et calendrier des rencontres Cette section sert à préciser les connaissances, notions, concepts et
théories, à acquérir d