e54any3 : traduction lea s5 - unBlog.fr

TD : une heure trente hebdomadaire, thème et version, sur 13 semaines. ... La
participation en cours et la préparation des traductions (relevées et corrigées par
les ... un exercice comptant pour 20% (coeff.1) au choix de l'enseignement (par
exemple ..... Alors que l'horizon semble se dégager sur les Etats-Unis, la tempête
 ...

Part of the document


2012-2013 Licence L.E.A. 3e année E54ANY3 2 ECTS EXPRESSION ECRITE ET ORALE: TRADUCTION S5 Coordination : Patricia DORVAL
DESCRIPTIF
TD : une heure trente hebdomadaire, thème et version, sur 13 semaines.
L'assiduité est obligatoire pour tout étudiant inscrit en contrôle continu. PROGRAMME
Nous travaillerons sur des textes spécialisés, portant sur deux ou trois
thèmes. Les textes devront être préparés avant le cours
Le cours sera également axé sur l'acquisition de vocabulaire à partir d'un
ouvrage de référence (voir ci-dessous) commun aux trois années de licence.
Les chapitres à étudier en S5 seront donnés par les enseignants en début de
cours.
La participation en cours et la préparation des traductions (relevées et
corrigées par les enseignants sur la base du volontariat) sont fortement
encouragées. BIBLIOGRAPHIE
J. Fromonot, I. Leguy, G. Fontane, Vocabulaire anglais, coll. Le Robert &
Nathan, Paris, Editions Nathan, 1999 (ISBN-13: 978-2-09-184471-8). MODALITES DE CONTRÔLE Première évaluation
Contrôle Continu :
- un partiel en milieu de semestre, version et thème, 1h30: 40% (coeff.2)
- un partiel en fin de semestre, version et thème, 1h30: 40% (coeff.2)
Ces deux épreuves se dérouleront sans dictionnaire.
- un exercice comptant pour 20% (coeff.1) au choix de l'enseignement (par
exemple interrogation de vocabulaire, travail de traduction à la maison,
en commun ou individuellement...) Dispensés d'assiduité :
Un devoir sur table de 1h30, version et thème, sans dictionnaire. Seconde évaluation
C.C. et D.A. : un devoir sur table de 1h30, version et thème, sans
dictionnaire. Pour les cours de traduction, la maîtrise du français est indispensable.
AUCUN DICTIONNAIRE ne sera autorisé pendant les épreuves. Il est recommandé
aux étudiants étrangers en échange, dont le niveau de français serait
insuffisant, d'opter pour des cours de langue LEA. E54ANY3 : TRADUCTION L.E.A. S5
Enseignant(e) : Mme Patricia Dorval
Responsable de l'ECUE : Mme Patricia Dorval
Responsable de L3 : Mme Laurence Boissier Description: travaux dirigés de 1h30 hebdomadaire consistant en la
pratique alternée du thème et de la version.
Le fascicule est téléchargeable à l'adresse :
http://dorval.unblog.fr.
Chapitre de vocabulaire à étudier dans l'ouvrage au programme (J.
Fromonot, I. Leguy, G. Fontane, Vocabulaire anglais, coll. Le Robert
& Nathan, Paris, Editions Nathan, 1999) : chapitre 17 (Business and
Trade).
Le quiz de vocabulaire portera à la fois sur le vocabulaire étudié
en cours et sur le chapitre de l'ouvrage mentionné ci-dessus.
Calendrier détaillé :
Semaine n°1 texte n°1
Semaine n°2 texte n°2
Semaine n°3 texte n°3
Semaine n°4 texte n°4
Semaine n°5 texte n°5
Semaine du 15 octobre 2012 partiel n°1 (thème + version)
Semaine n°7 corrigé du partiel
Semaine n°8 texte n°6
Semaine n°9 texte n°7
Semaine du 19 novembre 2012 interrogation écrite de
vocabulaire
Semaine n°11 texte n°8
Semaine n°12 texte n°9
Semaine du 10 décembre 2012 partiel n°2 (thème +
version)
Bibliographie détaillée (ouvrages conseillés) :
A) Ouvrages de langue française
. Dictionnaire unilingue français : Le Petit Robert :
dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française,
Paris, Le Robert, 1985 (1977).
. Ouvrages de grammaire française : Bescherelle 1 : La
conjugaison, Paris, Hatier, 1990 ; Grevisse, Maurice, Précis de
grammaire française, 29° éditions, Louvain-la-Neuve, Belgique,
Éditions Duculot, 1990 ou Le bon usage, 12° édition, Louvain-la-
Neuve, Belgique, Éditions Duculot, 1993.
. Dictionnaire des synonymes : Robert : Dictionnaire des
synonymes, Les Usuels du Robert, 1983. B) Ouvrages de langue anglaise
. Dictionnaire unilingue anglais : The Random House Dictionary
of the English Language (College edition) ou Webster's New
Collegiate Dictionary (Merriam) ou Collins Cobuild English
Dictionary.
. Dictionnaire des synonymes : Roget, P., Roget's Thesaurus of
English Words & Phrases, Penguin, 1966. C) Ouvrages bilingues
. Dictionnaire bilingue français-anglais : Le Robert & Collins
Super Senior, 2 vols., HarperCollins Publishers and Dictionnaires Le
Robert, Paris, 1995. D) Lexique
. J. Fromonot, I. Leguy, G. Fontane, Vocabulaire anglais,
coll. Le Robert & Nathan, Paris, Editions Nathan, 1999 (ISBN-13: 978-
2-09-184471-8). E) Méthodologie de la traduction
. BALLARD, Michel, Versus : la version réfléchie. Repérages et
paramètres, Paris, Ophrys, 2003.
. CHARTIER, Delphine, La traduction journalistique (anglais-
français), Toulouse, Presses Universitaires du Mirail.
. GALLIX, François & Michael Walsh, La Presse économique,
coll. Hachette Supérieur, Paris, Hachette Livre, 1993. Vous pouvez me contacter par e-mail à l'université :
mailto:patricia.dorval@univ-montp3.fr.
Annotations et barème |1 |2 |3 |4 |5 |
|maladresse |calque (cal)|déterminant |aspect (asp)|nonsens (ns)|
|(md) | |(dét) | | |
|accent |faux sens |omission |temps (tps) |anglicisme |
|ponctuation |(fs) |(blanc) |modalité |(angl) |
| |inexactitude|calque+ (cal) |(mod) |barbarisme |
| |(inex) |faux sens (voc.|grammaire |(barb) |
| |omission |de base) |(gr) | |
| |(om) | |syntaxe | |
| |orthographe | |(synt) | |
| |(orth) | |contresens | |
| |maladresse+ | |(cs) | |
| |(md) | | | |
Les erreurs répertoriées ci-dessus correspondent à un nombre de
points-faute allant de 1 à 5. Ce tableau vous permet d'apprécier la
gravité des différents types d'erreur. Les abréviations indiquées
entre parenthèses vous permettront de comprendre les annotations
utilisées lors de la correction de vos copies. Veuillez porter une
attention toute particulière à la qualité du français : si la
compréhension du texte anglais est importante, la mise en français
l'est tout autant. TEXTE N°1
Chinese 'contradictions' urge caution India seeks to sell itself to investors worried about the risks of
sinking yet more money in China, and the "fastest-growing democracy" theme
that it pushed at this year's Davos judged the pitch nicely. The message is
simple. The contrast is, or should be, obvious.
Look, the Indians are saying, we are doing things about the reasons you
stayed away so long - a permits-mad, protectionist state, mass illiteracy
and ghastly roads. More than that, we have assets you shouldn't overlook -
our freedoms, our rule of law and even our passion for argument. We can
offer the "people power" that the knowledge economy needs, technicians,
scientists and managers who can think for themselves (and speak a language
the world understands). We have dozens of world-class companies and, with
only a tenth of the foreign investment China attracts, our economy is now
growing nearly as fast. India may be a touch chaotic, but - without naming
names - our democratic safety valves make India more stable, and even a bit
less corrupt, than dictatorships can ever be.
Does it cut the mustard? Not really, not yet - though investors who have
taken the plunge are doing very nicely. India still has plenty wrong, not
least a huge public sector deficit and incomplete reforms. Above all, the
China myth, and those famously elusive "billion customers," continue to
exert a pull so strong that companies are prepared to tolerate miserable
profit margins and, encouraged by upbeat interpretations of the country's
notoriously undependable statistics, ignore bulging overcapacity in sectors
such as automobiles and steel.
China gave optimists a Christmas present on December 20. Citing new
census data revealing that the services sector is much bigger than had been
thought, the Government lifted by 16.8 per cent the official figure for
China's gross domestic product in 2004 - a gain of $280 billion that pushed
growth for that year above 10 per cent.
The revised figures did something else. At a stroke, they brought the
investment/GDP ratio in 2004 down from an undeniably "bubbly" 45.6 per cent
to about 40 per cent. This is charmingly described by Goldman Sachs as
"well within the comfort zone" for China. The continuing feeding frenzy is,
however, definitely not within the comfort zone for Li Deshui, China's
chief statistician. Pointing out last month that, after a year of efforts
to hold it down, 48.8 per cent of China's 9.8 per cent growth last year was
still attributable to fixed-asset investment, he insisted that excess
capacity is still a "prominent and serious" problem. Unless bankers and
investors do a better job of risk-and-profit analysis, he foresees "huge
waste and bad bank-loans" - and rising unemployment, with attendant social
tensions.
(The Times) --------------------------- TEXTE N°2
OGM : restons vigilants Les risques des OGM sur la santé et l'environnement semblent être sous-
estimés. Il est urgent de mieux les évaluer scientifiquement.
[...] L'administration, durant trois mois, d'un maïs transgénique à des
rats a [...] permis de constater des mo